TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS

Une initiative du Porteur de Savoir depuis sept 2010

TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS

Messagepar Mohammed Abdessalam » Dim Sep 26, 2010 11:04 pm

bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - el-hamdu li-Llah - wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah


Dans l'attente de lire vos participations, in châ Allah


Allahumma salli alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallim taslîman
wa-s-salâm alaykum wa rahmatu-Llah
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS 2

Messagepar Mouhammady6699 » Dim Oct 10, 2010 10:20 pm

بسم الله الرحمن الرحيم

J’ai voulu participer pour la première fois par rapport au titre traduit Hizb et-Tawassul – Cheikh Abu-l-Hassan Chadhilî, que vous avez traduit ainsi : Oraison de l’Intercession. Jai voulu chercher la signification du mot intercession sur le net pour en comprendre la signification et j’ai trouvé la traduction suivante : L’intercession est une prière de demande en faveur de quelqu’un, ce qui signifie en arabe ''الشفاعة''.
Je pense que le nom supplication correspondrait mieux à la traduction de التوسل.

وصلى الله على سيدنا ومولانا محمد وعلى آله وصحبه وسلم تسليما كثيراً والحمد لله رب العالمين
Mouhammady6699
 
Messages: 101
Inscrit le: Sam Oct 09, 2010 10:57 am

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS 3

Messagepar Mohammed Abdessalam » Dim Oct 10, 2010 11:39 pm

Mouhammady6699 a écrit:بسم الله الرحمن الرحيم

J’ai voulu participer pour la première fois par rapport au titre traduit Hizb et-Tawassul – Cheikh Abu-l-Hassan Chadhilî, que vous avez traduit ainsi : Oraison de l’Intercession. Jai voulu chercher la signification du mot intercession sur le net pour en comprendre la signification et j’ai trouvé la traduction suivante : L’intercession est une prière de demande en faveur de quelqu’un, ce qui signifie en arabe ''الشفاعة''.
Je pense que le nom supplication correspondrait mieux à la traduction de التوسل.

وصلى الله على سيدنا ومولانا محمد وعلى آله وصحبه وسلم تسليما كثيراً والحمد لله رب العالمين


bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm
wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ ALi-hi wa Sabi-hi wa sallam

es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah, sidi Mouhammady6699

Merci pour votre remarque.
Elle mérite réflexion, effectivement.

Comme il me semble l'avoir mentionné lors de l'édition de la traduction, le texte en question provient en réalité de Cheikh Mostaphâ Abd el-'Azîz Vâlsan ou de son entourage et c'est pourquoi je n' ai pratiquement pas modifié la traduction, pensant qu'elle pouvait venir de lui -qu'Allah soit Satisfait de lui.

Ceci étant, la vénération que l'on peut avoir pour un Maître de la Voie ne doit pas empêcher d'essayer d'être intelligent, in châ Allah ; et c'est dans cette optique que je reçois votre proposition.

Il est d'ailleurs important de comprendre de quoi l'on parle quand on emploi ce terme, et surtout quand on emploi ce moyen initiatique dans le sulûk, car on doit comprendre ce qui est mis en oeuvre dans telle ou telle pratique ; sous ce rapport : la supplique (qui est un du'â intense) est-elle comparable au tawassul ?

Pour ce qui est du terme tawassul, il implique la notion de wasîlah qui devrait ainsi apparaître nécessairement dans la traduction finale, le tawassul étant l'utilisation de la wasîlah. Comment traduiriez-donc vous ce dernier terme, sidi ?
Enfin, cette notion de wasîlah est-elle exprimée dans le terme de supplication que vous proposer pour traduire tawassul ?

Merci encore pour votre aide et vos remarques

wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ ALi-hi wa Sabi-hi wa sallam
es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS 4

Messagepar Mouhammady6699 » Mar Oct 12, 2010 12:26 am

بسم الله الرحمن الرحيم

Merci sidi, pour votre réponse. je me trouve sans parole devant cette précision trés éloqente et si convaincante.

"Allâhumma salli `alâ Muhammad wa `alâ ’âli Muhammad kamâ sallayta `alâ Ibrâhîm wa `alâ ’âli Ibrâhîm, wa bârikillâhumma `alâ Muhammad wa `alâ ’âli Muhammad kamâ bârakta `alâ Ibrâhîm wa `alâ ’âli Ibrâhîm, fil-`âlamîna innaka Hamîdun Majîd"
Mouhammady6699
 
Messages: 101
Inscrit le: Sam Oct 09, 2010 10:57 am

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS 5

Messagepar Mohammed Abdessalam » Mar Oct 12, 2010 4:13 am

bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm
wa sall-Allah ala Seyydinâ Mohammed wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam

as-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah, sidi Mouhammady

Merci pour vos compliments, certainement très exagérés... et qui laissent en suspend quelques questions :
Il est d'ailleurs important de comprendre de quoi l'on parle quand on emploi ce terme, et surtout quand on emploi ce moyen initiatique dans le sulûk, car on doit comprendre ce qui est mis en oeuvre dans telle ou telle pratique ; sous ce rapport : la supplique (qui est un du'â intense) est-elle comparable au tawassul ?

Pour ce qui est du terme tawassul, il implique la notion de wasîlah qui devrait ainsi apparaître nécessairement dans la traduction finale, le tawassul étant l'utilisation de la wasîlah. Comment traduiriez-donc vous ce dernier terme, sidi ?


Pouvez-vous nous aider à conclure, in châ Allah, sur les points que votre remarque a soulevé, sidi ?

wa sall-Allah ala Seyydinâ Mohammed wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
as-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS 6

Messagepar Mohammed Abdessalam » Lun Oct 18, 2010 6:05 pm

bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - wa sall-Allah ala Seyydinâ Mohammedin wa aala Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
assalâm alaykum wa rahmatu-Llah

Notre frère sidi Mouhamady nous a fait cadeau de ce texte en arabe : j'espère qu'il va nous donner aussi l'exemple pour en faire la traduction in châ Allah ! (joke)
Qu'Allah le récompense !

*

الفوائد والثمرات الحاصلة بالصلاة على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم

الأولى : امتثال أمر الله سبحانه وتعالى
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 7

Messagepar Mohammed Abdessalam » Lun Oct 18, 2010 9:58 pm

[quote="Mohammed Abdessalam"]
bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - wa sall-Allah ala Seyydinâ Mohammedin wa aala Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
assalâm alaykum wa rahmatu-Llah

Notre frère sidi Mouhamady nous a fait cadeau de ce texte en arabe : j'espère qu'il va nous donner aussi l'exemple pour en faire la traduction in châ Allah ! (joke)
Qu'Allah le récompense !

*

الفوائد والثمرات الحاصلة بالصلاة على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم

Bienfaits et fruits procurés par la prière sur notre seigneur Mohammed - qu'Allah prie sur lui et le salue

الأولى : امتثال أمر الله سبحانه وتعالى

1- Suivre l'ordre d'Allah - qu'Il soit magnifié et exalté.

الثانية :موافقته سبحانه وتعالى في الصلاة عليه صلى الله عليه وسلم ،وإن اختلفت الصلاتان

2- Avoir une activité qui correspond à celle d'Allah subhâna-hu wa ta'âlâ, même si les deux prières sont différentes
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 8

Messagepar Mohammed Abdessalam » Mar Oct 19, 2010 11:07 am

الثالثة :موافقة ملائكة الله عز وجل في الصلاة على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS

Messagepar Maymouna » Mer Nov 10, 2010 7:14 pm

Es-salâm 'aleykoum wa rahmatu-Llah,


Sidi Mohammed Abdessalam,

Je souhaiterais participer à cet atelier de traduction, dans le but de "travailler mon arabe", et me contraindre positivement à apprendre du vocabulaire, en mettant vraiment la main à la pâte, si vous me permettez l'expression.

Si je me peux me permettre également de reprendre votre traduction précédente du numéro 2, voici ce que je dirais en français pour la phrase 3 que vous proposez :
الثالثة :موافقة ملائكة الله عز وجل في الصلاة على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم


3.Avoir une activité qui correspond à celle des anges d'Allah, 'azza wa jal, concernant la prière sur Seyyidinâ (ou sur notre Maître) Mohammed- qu'Allah prie sur lui et le salue.

Je reste évidemment ouverte à toutes critiques.

Une dernière chose encore, mais peut-être qu'il n'y a pas lieu de la soulever : ne manquerait-il pas une partie de la traduction concernant la phrase 2? Dans votre traduction, après "Allah, subhâna-hu wa ta'âlâ," ne devrait-on pas ajouter, comme en arabe, "concernant la prière sur lui [le Prophète] - qu'Allah prie sur lui et le salue", pour ensuite continuer par votre traduction "même si les deux prières sont différentes"?
N'étant pas très experte en traduction, il est fort possible que cette ellipse soit volontaire. Si tel était le cas, veuillez donc m'excuser pour ma remarque.

Cordialement,

Maymouna
Maymouna
 
Messages: 6
Inscrit le: Mer Sep 22, 2010 10:36 am

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS

Messagepar maurice_le_baot » Jeu Nov 18, 2010 6:48 pm

Wa 'alaykum es-Salâm ar-rahmatu-Llah wa barakatu-Hu

Bienvenue sur ce forum Lalla Maymouna,

Je me permets de vous informer que notre frère Mouhammady6699 à finalement posté une version complète traduite du texte proposé par Sidî Mohammed 'Abd es-Salâm. Peut-être y trouverez vous une réponse à vos question?

Fraternellement

MLB
وصَلَى ﭐللهُ عَلى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى آلِهِ و صحبه وَ سَلَّمْ
والسلام عليكم و رحمة الله و بركاته

مصطفى منصور
maurice_le_baot
 
Messages: 240
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 11:16 pm
Localisation: Région parisienne

Re: TRADUIRE UNE PHRASE DE L'ARABE EN FRANCAIS

Messagepar Mohammed Abdessalam » Mar Oct 25, 2011 6:33 pm

Maymouna a écrit:Es-salâm 'aleykoum wa rahmatu-Llah,

Sidi Mohammed Abdessalam,

Je souhaiterais participer à cet atelier de traduction, dans le but de "travailler mon arabe", et me contraindre positivement à apprendre du vocabulaire, en mettant vraiment la main à la pâte, si vous me permettez l'expression.
(...)
Maymouna


wa alaykum assalâm warahmatu-Llah, Lalla Maymouna

Merci pour vos efforts. Ils montrent que même avec peu de connaissances (ou de savoir, en l'occurrence) on peut être utile.

Qu'en est-il, alors, quand on en détient davantage ?


Remonté la dernière fois par Mohammed Abdessalam le Mar Oct 25, 2011 6:33 pm.
"Par le Temps ! * Le genre humain est, certes, en perdition * Sauf ceux qui croient, accomplissent les bonnes œuvres, se recommandent la vérité et se recommandent la patience."
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Mohammed Abdessalam
 
Messages: 491
Inscrit le: Mar Sep 21, 2010 10:23 pm
Localisation: Région parisienne


Retour vers Atelier de traduction

cron