[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 483: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 379: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/bbcode.php on line 112: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4284: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3493)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4286: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3493)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4287: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3493)
[phpBB Debug] PHP Notice: in file /includes/functions.php on line 4288: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /includes/functions.php:3493)
Forum du Porteur de Savoir • Consulter le sujet - TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS
Page 1 sur 1

TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Sep 26, 2010 11:05 pm
par Mohammed Abdessalam
bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - el-hamdu li-Llah - wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah



Dans l'attente de lire vos participations, in châ Allah


Allahumma salli alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallim taslîman
wa-s-salâm alaykum wa rahmatu-Llah

Re: - Traduire un paragraphe de l'arabe en français 2

MessagePublié: Lun Sep 27, 2010 5:29 pm
par Mohammed Abdessalam
bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - el-hamdu li-Llah - wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah



Allahumma salli alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallim taslîman
wa-s-salâm alaykum wa rahmatu-Llah

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 3

MessagePublié: Mar Oct 12, 2010 2:39 am
par gurutalibhu
assalemou'aleikum wa rahmatullah voici un essais de traduction;
voici un site de traduction rapide http://www.lexilogos.com/arabe_langue_d ... aires.htm#

la lettre des origine/fondement/essence de la voie
le scheikh dit que dieu soit de lui satisfait;notre voie se fond sur cinq choses/se base/s élève sur cinq fondement/basique;
crainte d ALLAH explicite et implicite
suivre la sunnah dans tut acte et parole
s abstenir des créature dans tous va et viens/ c est une traduction mot a mot qui ne ma pas satisfait il y a un autre sens qui me viens en tète mais je ne trouve pas les bonnes expressions pour le traduire jai penser a aqbala 'ala et adbara 'an dans la traduction de iqbal et idbar ce qui nous amene a comprendre que le scheikh voulais dire que l on doit se retenire s affecter par la réaction des gens a notre encontre que ce soit la satisfaction de nous et donc il sont "muqbiline"(iqbal) et ceci devrai naturellement nous plaire et jouire ou par l insatisfaction et donc ils nous tournent le dos et ils sont alors "mudbirine" et ceci devrais naturellement nous deplaire et attrister,dans les deux cas leurs réactions que ce soit positives ou negatives nous occupe et nous preoccupe tant qu on y prete attention et ne ferais que dtourner le coeur qui ne pourrais alors si lon s abstenai pas de cela ,suivre la sunnah et craindre allah....ce sense la ma paru le plus proche a premiere vue du sense de tawhid et de ikhlas dans la lettre du scheikh.wallahu a'lam.
la satisfaction du peu/manque et de l abondent d Allah
se remettre a Allah dans le mal et le bien
ainsi/ceci dit/car/ la crainte se réalise par la droiture et la piété et la sunnah se réalise par la discrétion et la politesse et l abstention des autres se réalise par la patience .......

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mar Oct 12, 2010 6:25 pm
par maurice_le_baot


Voici une proposition faite à main levée sur la base de votre première version, qu'en pensez-vous? A deux (ou plus) nous arriverons peut-être plus facilement à quelque chose de satisfaisant in châ Allah!



Épître sur les fondements de la Tarîqa

Du Sheikh Ahmad Zarruq - qu'Allah soit satisfait de lui:

"Les fondements de notre méthode (tarîqa) consistent en cinq choses:

La crainte d'Allah en secret et en public

Le fait de suivre la sunna en acte et en parole

S'éloigner des créatures dans la prospérité et quand le sort l'abandonne

la satisfaction d'Allah dans le manque et dans l'opulence

le retour vers Allah dans l'allégresse et l'adversité ("pour le meilleur et pour le pire" dixit le Larousse Fr-Ar.)



Allahumma salli alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallim taslîman

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mar Oct 12, 2010 10:47 pm
par gurutalibhu
Assalemu aleikum wa rahmatAllah wa baraketuhu sidy maurice_le_baot ,
je voudrai tout d abord exprimer mon admiration pour le travail que vous avez fait.jai ensuite une seule petite proposition que j espère utile je propose simplement de commencer la deuxième phrase par "suivre" directement sans mettre'' le fait de".en suite je vais vous expliquer le sens de la dernière phrase que vous avez traduit et qui correspond parfaitement au texte original.
la satisfaction d'Allah par le contentement et la délégation (de ses affaires à Allah???);le contentement serais dans le ridha donc la satisfaction de ce que ALLAH nous donne ce qui fait que l' on éprouve pas de jalousie ni d envie car on a compris le secret "sir"du "ridha". le murid sait alors que le "Hal" ou la situation dans laquelle il se trouve est celle qui lui convient le mieux .et ça ne s arrête pas a ce niveau la car par exemple un murid riche ne devrai pas désirer être pauvre par crainte ou piété et le malade ne devrais pas penser que être en bonne sante et le rendrai plus pieu ou lui permettra de faire plus etc car comme dit saiydna annaby salla allah aleihi wa alihi wa sallam que peut être que la sante le ramène ver la voie du satant alors que la maladie l en empechait..et vis versa..ceci n empêche pas de demander richesse et sante ..ou enfant et belle femme ..ou tout autre bonne chose.. ce qui doit etre present dans le coeur du muslim en general et du murid particulierement est le "hal" de "iftiqar"(pauvreté) être toujours le pauvre d Allah et le "tawakul" d ou Allah sera
le garant,et se réalise ainsi- ce que vous avez traduit sidi maurice_le_baot - par délégation.(on dit "oufawidhou amry ila Allah" dans le sense de se remettre a lui).
excusez moi si c était un peu long et pardonnez mes erreurs et qu' Allah nous donne tous la satisfaction de lui et ne nous en voile pas les coeurs .

Allahumma Amin ,wa salla ALLAH ala saiydna mohammad alfaraqlit wa ala alihi wa sahbihi wa sallam

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Oct 13, 2010 12:31 pm
par maurice_le_baot
Assalamu alaykum,

Bismillah wa bi-hamdi wa sall'Allah 'ala-l-Mostafâ wa Âli-hi

wa alaykum es-Salâm,

Sidi Gurutalibhu,

Je vous remercie de votre gentillesse mais je n'ai fait que revoir grossièrement votre travail.

D'accord pour supprimer "le fait de" pour la traduction du deuxième point.

Merci de votre explication concernant le "tafwidh", je ne suis pas cependant entièrement satisfait de ma traduction "la satisfaction d'Allah par le contentement et la délégation (de ses affaires à Allah)". Le terme "délégation" donné par les dictionnaires implique en effet, en français, le fait "de transmettre un pouvoir à quelqu'un" or le "pouvoir"ou la "puissance" est toujours dans les mains d'Allah, "huwa 'alâ kulli shay'in Qadîr"! Il est donc étrange de considérer que c'est le 'abd qui délégue ses affaires à son Seigneur...

Ceci pose la question de la différence existante entre "tawakkul" et "tafwidh", qui, je dois l'avouer, m'échappe un peu. Qu'en pensez-vous? Quelqu'un aurait t-il quelque lumières à nous apporter sur cette question?

Fraternellement,

Wa-s-Salâm 'alaykum

Wa-s-Salât wa-s-Salâm 'alâ Ashrafi-l-Anbiyâ' wa Seyyid el-Mursalin wa 'alâ Âlihi wa Sahbihi

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Oct 13, 2010 6:31 pm
par gurutalibhu
le "tawakul " "a un omonyme qui est "tawa kul" alor la difference entre les deux mot c est la chaddah sur le" kef" comme si on devais ecrire en francais "tawakul" /"tawkkul" et on rajoute une lettre de "mad" qui est le "alif" apres la lettre "kef" du mot "tawa kul"qui a une signfication péjorative .
le 'abd doit etre dans un etat de tawakkul 'envers Allah car il qui nous l ordonne dans plusieur verset du corant et dans la sunnah nabawyah .et Allah est le wakil.
regardez un peu cette explication du tawakul dans le dictionnaire ;
التوكل هو الاستعانة بالله وتفويضه في قضاء الأمور والتوكل هو غير التواكل فالأول طبع محمود والثاني ممجوج بل مكروه, فالتوكل عبارة عن اعتماد القلب على الموكّل. حيث قال عز وجل: ( ومن يتوكل على الله فهو حسبه ).

المسلم الحقيقي متوكل بطبعه لا ينهي بأمر إلا إن شاء الله. قال رسول الله ‏(‏لو أنكم توكلتم على الله - عز وجل - حق توكله لرزقكم كما يرزق الطير تغدو خماصاُ وتروح بطاناً‏(. وقال ( يدخل الجنة من أمتي سبعون ألفاً بغير حساب لا يكتوون ولا يسترقون ولا يتطيرون وعلى ربهم يتوكلون‏)‏ فقام عكاشة بن محصن فقال‏:‏ يا رسول الله ادع الله - عز وجل - أن يجعلني منهم فقال‏:‏ ‏(‏اللهم اجعله منهم‏)‏ فقام آخر فقال‏:‏ يا رسول الله ادع الله - عز وجل - أن يجعلني منهم‏.‏ فقال‏:‏ ‏(‏قد سبقك بها عكاشة‏)‏‏.‏

قد يظن البعض أن معنى التوكل ترك الجهد والعمل والاكتفاء فقط بدعاء للخالق، وهذا ظن خاطئ، فإنما يظهر تأثير التوكل في حركة العبد وسعيه إلى مقاصده، وسعيه إما أن يكون لجلب مصلحة أو دفع ضرر، وفي كل الأحوال، على العبد أن يسعى، ويبذل ما يستطيع، ويعقد نيته- وهو في سعيه- متوكلاً على ربه.

comme vous allez certainement le noter ils disent dans l explication que je vais vous traduire ,j espère ,comme il faut, que le tawakul est de demander l aide d Allah (isti'anah)et le prendre en tant que délégué/مفوّض pour nous realiser la chose pour la quelle nous comptons sur lui et donc dans laquelle nous somme"moutawakiline" متوكلين. ici sidi maurice_le_baot le "tafwidh " est un acte de soumission et non pas comme le mot dans son sens propre laisse a penser que c est un acte de "puissance " comme si le abd avez a donner a ALLAH un pouvoir ou une autorité qu il ne détenais pas,je vous explique d avantage ,alors en anglais la traduction du mot tawakul donne trust =confiance=laisser faire sans crainte,sans mefiance de la capacite de realiser le meilleur et eviter le pire.
تفويض donne Managing = يُدَبِّر الأمور= compter sur allah reconnaissant a lui seul la force et le pouvoire de realiser les chose convenablement pour le abd qui s engage a se remettre entre les main de son seigneur qui en revanche le voyant confiant et sincere accepte de le prendre en charge et diriger ces affaire en lui accordant la garantie du bon management =بان يدبر اموره و يتولاه ceci ne veut pas dire que "deleger"est le meilleur mot mais ce n est pas mal car c est dans le meme contexte.
j espere vous avoir ete util.
fi amanilleh.

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Oct 14, 2010 1:23 am
par gurutalibhu
assalamu aleikum wa rahmatullah wa baraketuhu,
je voudrais éclaircir encore la subtile différence entre "tawakul" et "tawa kul" et "tawkul" et "tafwidh".
Pour ce qui est du "tawakul"et "tafwidh" l'un est la conséquence de l autre .il ya une histoire connue d un sahabi qui demandait a saiydna mohammad salla Allah aleihi wa alihi wa alihi wa sallam quesque c etait le tawakul et il a demander s'il devait par tawakul laisser son chameau sans l'attacher alors le prophète salla Allah aleihi wa alihi wa sahbihi wa sallam lui dit de faire le tawakul et d'attacher sa bête.ceci nous permettra de différencier le "tawakul"qui est se confier a la volonté d' ALLAH et avoir le" husn dhan" envers sa bien vaillance et le "tafwidh" qui la conséquence immédiate du "tawakul "et qui consiste a se mettre dans un état de pauvreté et de besoin nécessiteux envers le seigneur délivrant a lui la direction de toute nos affaires en lui reconnaissant la sagesse et la puissance divine ainsi que ce qu'on appel"husn attadbir".la question se pause alors: mais comment se fait il que le abd fasse le tafwidh de ses affaire a Allah alors que c est lui meme qui détient l' autorité absolu sur toute chose et que finalement que l on veuille ou non tout est soumit a sa volonté...?le secret est simplement le coeur du abd tout comme dans llistikhara par exemple ;le abd par tawakul demande a Allah de lui être garant et de le guider ver le bien et l eloigner du mal tout en sachent que l'istikharah était fortement recommandée par le prophète salla allah aleihi wa alihi wa sallam et a tel point qui il ordonnait a ses compagnons de la faire même pour prendre une graine de motarde trouvée par terre !!!!...ne serai ce que pour maintenir le coeur dans un état d eveil envers son seigneur???
je souhaite vous avoir été utile et avoir été compréhensible dans mon petit effort d explication,veuillez pardonner mon manque d éloquence et qu Allah nous ouvre les porte du savoir et de la science utile.
subhan Allah wa salla Allah ala alhabib el mustafa adhim eljeh wa ala alihi wa sahbihi wa man walah wa radhia 'an sahabatihi wa attabi'in wa 'aleina ma'ahum AMINE
wassalemu aleikumwa rahmatullah wa baraketuhu ya akhy.

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Oct 14, 2010 10:18 am
par maurice_le_baot
Bismillah wa bi-hamdi wa sall'Allah 'ala-l-Mostafâ wa Âli-hi

wa alaykum es-Salâm,

Sidi Gurutalibhu,

Je vous remercie de vos larges explications et de l’effort que cela vous a surement demandé.

Dans la traduction de « trois traités spirituels » d’al-Ansârî, Serge Laugier de Beaurecueil propose les traduction suivantes qui, sans être tout à fait conformes à l’habitude, n’en sont pas moins intéressantes :

- « S’appuyer sur Dieu (tawakkul). Dieu a dit : « Sur Dieu appuyez-vous, si vous êtes croyants! » (Qor’ân, V, 23) S’appuyer sur Dieu, c’est confier toute l’affaire à Celui qui en est le Maître et se reposer sur Sa gérance… »

- « S’en remettre à Dieu (tafwîd). Dieu a dit, rapportant les paroles du croyant de la famille de Pharaon: «Je remets mon sort à Dieu. Dieu est clairvoyant sur Ses serviteurs » (Qor’ân, XL, 44). S’en remettre à Dieu suggère quelque chose de plus délicat et a une extension plus vaste que s’appuyer sur Dieu. En effet, on s’appuie sur Dieu après l’intervention des moyens (humains), alors qu’on s’en remet à Dieu avant et après leur intervention. C’est l’attitude même du parfait abandon, s’appuyer sur Dieu n’étant qu’une branche de ce dernier… »

La traduction ainsi proposée permet de suggérer le rapport existant entre tawakkul et tafwîd. D’un autre coté, lorsqu’on envisage le tawakkul indépendamment du tafwîd, la traduction par remise-confiante reste valable dans la mesure ou le tawakkul participe nécessairement du tafwîd. Il s’agit là, si je ne m’abuse, mais d’autres ici sont plus compétents que moi en la matière, de ce que l’on appelle une « métonymie ».

Je propose donc la version suivante, actualisée, de notre traduction :

« Épître sur les fondements du cheminement initiatique (tarîq)

Du Sheikh Ahmad Zarruq - qu'Allah soit satisfait de lui:

"Les fondements de notre méthode (tarîqa) consistent en cinq choses:

1. La crainte d'Allah en secret et en public

2. Suivre la sunna en parole et en acte

3. S'éloigner des créatures dans la prospérité et quand le sort l'abandonne (fi-l-iqbâl wa-l-idbâr)

4. La satisfaction d'Allah dans le dénuement et dans l'opulence (al-qalîl wa-l-kathîr)

5. le retour vers Allah dans l'allégresse et l'adversité (fi-l-sarâ wa-l-dharâ’)

Et la crainte se réalise par le scrupule pieux et la rectitude, la sunnah par la discrétion et le bon caractère, l'éloignement des créatures par la patience et en s’appuyant sur Allah (tawakkul), la satisfaction d'Allah par le contentement et la remise (de ses affaires à Allah) (tafwîdh), le retour à Allah par la louange et l'action de grâce dans l'allégresse, le refuge en lui lors de l'adversité. »

Qu’en pensez-vous ?

Peut-être Sidi Mohammed ‘Abd es-Salâm, qui a posté le texte arabe, pourrait t-il nous donner son sentiment sur la fidélité de notre traduction ?

Fraternellement,

Wa-s-Salâm 'alaykum

Wa-s-Salât wa-s-Salâm 'alâ Ashrafi-l-Anbiyâ' wa Seyyid el-Mursalin wa 'alâ Âlihi wa Sahbihi

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Oct 14, 2010 11:39 am
par gurutalibhu
Assalamu alaykum,

Bismillah wa bi-hamdi wa sall'Allah 'ala-l-Mostafâ wa Âli-hi

As-Salâmu alaykum
sidy maurice de boat,
je suis tres satisfait de votre traduction et de votre explication vous etes certenement une personne de haut niveau intellectuel et spirituel chose que je ressent dans vos reflexion et votre adab de reponce,ce serai eventuellent tres interessent d avoir la participation de saidy mohammad abdessalam don jai eu le plaisir et l'honneur de lire plusieurs commentaire tres distingues et je me permettrais de qualifier "khas" sur ce forum.
astawdi'ukum allah

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 11

MessagePublié: Jeu Oct 14, 2010 11:54 am
par Mohammed Abdessalam


Merci à tous les deux pour le travail réalisé, qui me semble de très bonne qualité, même si tout est perfectible.

Je veux, et avant d'aller plus loin dans la traduction, paragraphe par paragraphe de ce texte de l'imâm Zerrrûq, in châ Allah, faire remarquer que nous sommes ici en train de réaliser quelque chose qui, je crois, n'existe pas actuellement, au moins sur le net, à savoir une méthode de traduction en direct et en commun de textes de Taçawwuf.

Ce point est suffisamment important pour que l'on attire l'attention de chacun sur cette particularité et pour prier pour que cette manière de faire se développe, d'abord pour faire connaître à qui de droit un certain nombre de notions qui fondent le Taçawwuf (et auxquelles on peut ainsi se référer), mais aussi pour mettre en place au moins un travail concerté et organisé qui pourrait constituer un germe d'opposition aux idées qui s'opposent au Taçawwuf et qui polluent non seulement le net mais aussi les éditions papier en tous genres, les médias dans leur ensemble et, finalement, le coeur de ceux et de celles qui s'orientent vers la Voie qui mène à la Face d'Allah subhâna-Hu wa ta'âlâ.

Tels sont les enjeux de cette modeste entreprise, faite par ceux qui, même s'ils sont peu, ne s'attristent pas, sachant qu'Allah est avec eux, in châ Allah.


Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 12

MessagePublié: Ven Oct 15, 2010 2:18 pm
par Mohammed Abdessalam
bismi-Llah er-Rahmân er-Rahîm - el-hamdu li-Llah - wa sall-Allah alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallam
es-Salâm alaykum wa rahmatu-Llah




Allahumma salli alâ Seyydinâ Mohammedin wa alâ Ali-hi wa Sahbi-hi wa sallim taslîman
wa-s-salâm alaykum wa rahmatu-Llah

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 13

MessagePublié: Ven Oct 15, 2010 4:06 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 14

MessagePublié: Ven Oct 15, 2010 11:05 pm
par gurutalibhu
Bismilleh errahmen erahim wassalatu wa achrafu tasslim'ala saiydina mouhammad wa ala alihi wa sahbihi ajma'in


mes chers et précieux frères rouhi;


je suis en train de travailler sur les références coranique et prophétique de votre traduction du 2eme paragraphe ,et j’essayerai de trouver moyen pour que vous puissiez avoir un outil qui vous le permette inchallah sans difficulté ni perte de temps .


fi amanilleh.

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS 15

MessagePublié: Dim Oct 17, 2010 11:38 pm
par asma
بـــسْم ﭐلله ﭐلرّحْمٰن ﭐلرّحــيــم
ﭐللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى سَيِّدِنَا مُحَمَّدٍ وَ عَلَى آلِهِ وَ سَلِّمْ



Quelques remarques sur le 1° paragraphe

« Épître sur les fondements du cheminement initiatique (tarîq)

Du Sheikh Ahmad Zarruq - qu'Allah soit satisfait de lui:



"Les fondements de notre méthode (tarîqa) consistent en cinq choses:

1. La crainte d'Allah en secret et en public

2. Se conformer à la sunna dans les énonciations et les actes

3. Se détourner des créatures dans l'approche et le repli (fi-l-iqbâl wa-l-idbâr)

4. La satisfaction d'Allah dans la petitesse et dans l'abondance (al-qalîl wa-l-kathîr)

5. Se retourner vers Allah dans le comblement et dans la désolation (fi-l-sarâ wa-l-dharâ’)

Et la crainte se réalise par le scrupule pieux et la rectitude, la sunnah par la discrétion et la bienfaisance, l'éloignement des créatures par la patience et en s’appuyant sur Allah (tawakkul), la satisfaction d'Allah par le contentement et la remise (de ses affaires à Allah) (tafwîdh), le retour à Allah par la louange et l'action de grâce dans l'allégresse, le refuge en lui lors de l'adversité. »

Allah est plus savant, à vous de voir Sidi
Wassalemasma

Messages: 1
Inscription: 06 Oct 2010, 17:46

TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 16

MessagePublié: Mar Oct 19, 2010 4:37 pm
par Muhibbatecheikh
Assalamou alaikum we rahmatoullALLAH we baraketuhu


sidi el mubarak,

je voudrais participer à la traduction du deuxième paragraphe et j'ai une petite remarque : ومن حسنت خدمته وجبت كرامته، celui qui a bien servi la récompense*omage lui devient un du ou doit être récompensè ,je trouve que le mot bienfait traduirait mieux *khayrat*.wallahu `alam.
Que pensez vous de cette version de : "Et celui qui est déterminé est toujours guidé" ? Je propose : "et celui qui maintient sa détermination ne cessera d'être guidé", sauf que je ne sais pas si le mot "déterminé" peut être remplacé par "volonté" parce que je trouve que peut être que "détermination" serait plus "himmah" ? Il est certainement vrai que "volonté" rend "déterminé" mais est ce que l'un des deux termes peut remplacer l'autre ? J'ai pensé à des mots qui sont dans le même champs lexical, tels que iradah, himmah et azimah..

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS 15

MessagePublié: Ven Oct 22, 2010 5:02 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 14

MessagePublié: Ven Oct 22, 2010 5:04 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS - 16

MessagePublié: Ven Oct 22, 2010 5:28 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Ven Jan 21, 2011 9:57 pm
par Mohammed Abdessalam





Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Lun Mars 07, 2011 11:56 am
par maurice_le_baot
Assalamu alaykum wa rahmatullah wa barakatu-Hu,

Voici un premier essai de traduction des 5 points du troisième paragraphe, avis au correcteurs!

"Les fondements des dispositions comportementales sont au nombre de cinq:

1; Rechercher la science afin d'accomplir [correctement] ce qui est ordonné*

* litt = afin d'établir l'ordre

2; La compagnie des Maîtres et des frères afin de renforcer sa vision [intérieure]

3. L'abandon des permissions légales et des interprétations ésotériques afin d'être préservé

4 Marquer les temps par les pratiques initiatiques régulières (awrâd) afin d'atteindre un état de présence effective**

** litt = afin d'être présent.

5 Accuser l'âme (nafs) de toute chose afin de sortir de la passion et être préserver de la ruine et du faux pas."

W'Allahu a'lam

TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Mai 15, 2011 12:08 pm
par Mohammed Abdessalam


Merci pour votre participation, Maurice le Baot

Qui va nous aider pour la suite, in châ Allah ?


Après avoir énuméré les 5 mu'âmalât, l'auteur reprend en effet chacune d'elle en détail.

On remarquera (si cela n'était déjà fait ?!) que cette règle de présenter chaque aspect étudié en 5 points est constant et unique sur l'ensemble de cette risâlah, certainement afin d'en favoriser la mémorisation.



Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Jan 15, 2012 1:42 pm
par maurice_le_baot


Assalamu alaykum wa rahmatullah wa barakatu-Hu,

Voici une du texte que nous avons commencé à traduire, si cela peut aider ou inspirer quelqu'un in châ Allah!

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Jan 18, 2012 12:24 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mar Oct 30, 2012 3:26 am
par Mohammed Abdessalam

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Mars 20, 2013 4:24 pm
par maurice_le_baot


Dans l'espoir de mobiliser les bonnes volontés parmi nos membres, et afin d'avancer dans la traduction de ce texte fondamental, je mets à disposition de chacun .

Bonne lecture.

Wa-s-Salâm

Mostafâ Mansûr (M.L.B)

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Lun Mars 25, 2013 4:20 pm
par Abou Bakr



Voici, un peu tardivement, une traduction possible des cinq fondements du cheikh Zarrouq Radiya-Llâhu 'anh, appuyée sur les diverses propositions ci-dessus:

1) la crainte d'Allâh secrètement comme ouvertement

2) Pratiquer la sounnah en paroles comme en actes

3) Abandonner toute considération des créatures, dans l'approche comme dans l'éloignement (ou celles que l'on approche comme celles dont on s'éloigne)

4) Être satisfait de ce qu'Allâh accorde dans le dénuement comme dans l’opulence

5) S'en remettre à Allâh dans le bonheur comme dans le malheur


En attendant vos remarques...

Allâhumma zidnâ 'ilman !

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Lun Mars 25, 2013 5:23 pm
par maurice_le_baot


Amîn ajma'în!

Merci pour votre apport sur ce fil qui n'est plus fréquenté depuis longtemps !

Il faudrait comparer avec afin de voir comment améliorer la traduction, in châ Allah!

Je pense cependant qu'il est préférable, dans un premier temps, d'avancer dans la traduction et de réviser ; une fois le texte entièrement traduit nous pourrons toujours voir s'il peut-être encore améliorée in châ Allah!

Mostafâ Mansûr

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mar Avr 01, 2014 2:20 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Avr 03, 2014 11:18 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Ven Avr 04, 2014 7:12 pm
par Mohammed Abdessalam


Sidi Mostafâ

Merci pour cette reprise d'activité vivifiante pour chacun in châ Allah

Ce sujet, qui peut apparaître banal, est en effet important car il touche aux règles fondamentales du Taçawwuf, règles dont il apparaît trop souvent et chaque jour davantage qu'elles sont ignorées, peu connues ou mal comprises. Ne s'agit-il pas pourtant et avec certitude d'une "science utile" in châ Allah ?...

Nous bénéficions de l'accès au texte en arabe, et d'autres documents qui facilitent le travail de traduction in châ Allah

Un peu de travail de la part de quelques uns ne peut que faire du bien à tant de monde !...

Plus généralement

Où sont nos frères arabophones ?

Comment croire que des frères, intéressés sous quelque rapport que ce soit par le Taçawwuf et à notre démarche, dont la langue maternelle est l'arabe et qui, de surcroit, parlent français ne pourraient pas être d'une grande utilité, in châ Allah ?

Ne savent-ils pas que c'est principalement la nécessité et le besoin de voir ces textes traduits qui peuvent pousser quelqu'un dont la connaissance de l'arabe est proche de l'indigence (en comparaison à la leur) à faire le travail qui est présenté depuis quelques années sur Le Porteur de Savoir ?

Nous sommes souvent étonnés et un presque découragés quand nous voyons tant de possibilités chez eux dormir et tant d'immobilisme : est-ce en attendant de voir ce que peuvent faire ou ne pas faire les autres que les choses avancent positivement in châ Allah ?

Qu'aura à répondre Demain celui détient une telle possibilité entre ses mains pour ne pas avoir au moins tenté quelque chose en ce sens ?

Que fait celui qui voit la Communauté se ruiner tout en ayant ne serait-ce qu'un atome de moyen pour la sauver ?
Est-ce cela l'Islam et le Taçawwuf ? Est-ce l'enseignement de nos Maîtres que d'agir avec tant de laxisme et d'indifférence ?
Pense-t-on qu'il s'agit là du "non-agir" oriental ?

Ce que nous faisons sur Le Porteur de Savoir est-il néfaste au point que l'on prétexte qu'il est préférable de s'abstenir d'y participer comme en face d'une fitna ? Qu'Allah nous garde.

Et si ce n'est pas le cas, et que l'on pense qu'il s'y trouve un bien, pourquoi ne pas au moins tenter d'y participer, à la hauteur des moyens qu'Allah ta'âla a mis à notre disposition ?

Propose-t-on d'ailleurs quelque chose ailleurs qui aille dans un sens identique et qui réalise une unité de travail ?

Allah Allah ! Allah Allah !

enfin

Je me permets de rappeler qu'il existe un sujet intitulé PARAGRAPHES TRADUITS qui a pour vocation de recevoir, pour plus de visibilité, les versions finalisées des traductions

viewtopic.php?f=20&t=49

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Avr 06, 2014 10:54 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Avr 06, 2014 2:43 pm
par Mohammed Abdessalam

Sidi Mostafâ

Merci pour votre travail

Mais j'avoue être un peu perdu dans la suite des paragraphes traités.

J'avais commencé à les numéroter pour éviter ce problème : en utilisant le numéro avec le paragraphe correspondant on pourrait éviter "le suivant" et "le précédant" ou toute autre formule qui peuvent se révéler ne pas être très pratiques pour celui qui ne suit pas au jour le jour la progression de la traduction ou qui ne sait pas de quoi il s'agit parce qu'il ne dispose pas immédiatement de l'ensemble du texte arabe.

Le respect d'un référencement simple me semble nécessaire. Qu'en pensez-vous ?

Avant d'aller plus loin je propose de faire le point sur cet aspect et actualisant ce qui se trouve ici, in châ Allah

viewtopic.php?f=20&t=49

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Avr 06, 2014 3:00 pm
par Mohammed Abdessalam

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Dim Avr 06, 2014 3:42 pm
par Mohammed Abdessalam

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Lun Avr 07, 2014 10:03 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Lun Avr 07, 2014 10:40 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Avr 10, 2014 10:25 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Avr 23, 2014 9:28 am
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Mai 01, 2014 12:00 pm
par Mohammed Abdessalam

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Mer Mai 14, 2014 2:28 pm
par maurice_le_baot


Sidi Mohammed Abd es-Salâm,

Merci à vous pour votre aide.

J'ai tenu compte de votre proposition pour la mise à jour du travail qui aura désormais lieu directement sur le site pour plus de facilité.

Toute proposition d'amélioration sur la traduction éditée sur le site est évidemment toujours la bienvenue.

Voici le prochain paragraphe à vérifier:


Cela a donné lieu à cinq autres maladies:

 La préférence des innovations, en opposition à la pratique prophétique sûre (Sunna)
 Le suivi des gens contestataire et prétentieux opposés à la vérité
 L’agissement dans toutes leurs affaires même les plus spirituelles par caprice
 La préférence aux fantasmes qu’à la réalité
 La manifestation de revendications sans sincérité.


Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Mai 15, 2014 12:15 pm
par Mohammed Abdessalam
wa alaykum essalâm wa rahmatu-Llah

Merci pour votre travail et votre suivi

Je propose de rendre par des infinitifs :



Préférer des innovations à la pratique prophétique sûre (Sunna)
Suivre des gens contestataires et prétentieux, opposés à la vérité
Agir dans toutes leurs affaires, même les plus spirituelles, par caprice
Préférer les fantasmes à la réalité
Manifester des revendications sans sincérité (avoir des prétentions [spirituelles] dénuées de sincérité)

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Sam Mai 17, 2014 2:57 pm
par maurice_le_baot

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Sam Mai 17, 2014 11:42 pm
par Badreddin

Re: TRADUIRE UN PARAGRAPHE DE L'ARABE EN FRANCAIS

MessagePublié: Jeu Juin 12, 2014 3:34 pm
par maurice_le_baot