« Recommandations du Cheikh aux suivants » (Extraits) – Cheikh Mohammed Zakî al-Dîn

*

basmalah hamdalah MZI

La traduction qui suit couvre les premières strophes d’un long poème du Cheikh Mohammed Zakî al-Dîn intitulé « Recommandations du Cheikh aux suivants » (Waçâyâ ech-cheikh li-l-atbâ’), repris dans son Dîwân Al-Baqâyâ (publié de son vivant) et fréquemment réédité en appendice des différentes publications de la Tarîqah Mohammediyyah 1

 

Dans ce passage, l’auteur indique à ses disciples la conduite qu’il conviendra d’adopter après sa disparition terrestre, appelant ceux-ci à demeurer toujours unis suivant cette « méthode pour l’unité » à laquelle il aura appelé toute sa vie, à l’échelle de sa propre famille spirituelle, du Taçawwuf, de l’Islam et de la communauté mohammédienne tout entière.

Ces vers viennent ainsi compléter les quelques extraits déjà traduits à ce sujet dont ceux issus de ses recommandations en prose, rédigées plus tardivement, et de son dernier poème intitulé « Parole de Départ » .

On y trouvera également une application du symbolisme du Soleil et des étoiles, envisagé ailleurs par le Cheikh.

 M.L.B.

  Dhûl-Qa’dah 1436

 *

FullSizeRender

*

Introduction 

Un soir, à l’issue d’une des leçons hebdomadaires de l’auteur, quelques jeunes gens de la Achîrah Mohammediyyah eurent avec lui une discussion qui dut s’interrompre. Il leur promit alors d’écrire à leur intention ses recommandations ultimes sous forme d’un poème en plusieurs strophes (muqâta’) concernant les sujets qu’ils ont abordés. Le Cheikh rédigea ensuite ce poème et déclara: j’ai recherché en cela des objectifs de natures variées, qui interpellent la raison et le coeur ensemble « quant à celui qui croit en Allah, Il guide son coeur »2 .

Extraite du Dîwân Al-Baqâyâ

*

« Recommandations du Cheikh aux suivants »

 Première strophe

يقولون: ورث بعضنا قدوة لنا

فإنا لنخشى الخلف بعدك والضعفا

Ils disent : « investis l’un d’entre nous comme héritier (warrith bardhanâ) qui soit un exemple (qudwah) pour nous

car, en vérité, nous craignons la dissension après toi et l’affaiblissement »

فقلت: بلى، ورثتكم، فاعملوا إذن

جميعاً، كفرد واحد، وقفوا صفا

J’ai dit : « Certes ! Je vous ai investis (warrathakum) [tous] comme héritiers, ainsi agissez donc

ensemble, comme un seul (ka-fardun wâhidun3  et tenez les rangs [serrés] 4

 

فإن لكم خصماً وخصماً، وإنكم

إذا ما تفرقتم أذاقكم الخسفا

Car vous avez ennemi (khaçman) sur ennemi, et en vérité,

quand vous vous divisez (tafarraqtum), [ceux-ci] vous font goûter l’humiliation (al-khasfâ)

وإن أخاً بعدي وحيداً: يؤوده

وإن جد – حملي ذاك، فاجتنبوا الخلفا

Et si [vient] un frère après moi, esseulé (wahîd) , il se fatiguera

– même s’il persévère – [pour porter] ma charge  (hamlî) , alors éloignez-vous de la dissension

 

وأي أخ بعدي أقمتم ، فإنه

وريثي، إذا حقاً على أثري قفى

Et quel que soit le frère après moi que vous établirez [à votre tête], il est en vérité

Mon héritier, s’il se tient (qafâ)5 véritablement (haqqan) sur mes traces (athârî)

وإن وجود الشمس يحجب خلفه

كواكب ليل، سوف يكشفها كشفا

Et en vérité l’existence du Soleil voile derrière lui

des astres nocturnes. Ceux-ci apparaîtront lorsqu’il disparaîtra.

وقد ترك (المختار) هذا (لصحبه

وإني سأتركه ليحمله الأكفا

 

Certes, le Choisi (Mokhtâr) a laissé cela à ses compagnons

et en vérité, c’est [le dépôt] que je laisserai moi-même afin que le porte le plus capable (akfâ) [d’entre vous]

*

Deuxième strophe

ستبدو فجاءات وتغدو مصاعب

ولكن تنادوا: لا رجوع ،ولا وقفا

Des événements soudains 6 apparaîtront et des difficultés suivront,

cependant restez unis : sans retour [en arrière] ni abandon.

فلن يُسلم الديان من دق بابه

ولن يدع الداعي إليه إذا وفى

Car le Dispensateur (Al-Dayyân) ne délaisse pas celui qui frappe à Sa porte,

ni ne se détourne de celui qui appelle à Lui, lorsqu’il est fidèle

ولو أنكم قمتم بحق على الذي

دعيتم إليه كان واحدكم (ألفا(

Et si vous vous tenez véritablement à ce à quoi

vous êtes appelés vis-à-vis de Lui, alors un seul de vous vaudra mille [hommes]7 .

فلا تحفلوا بالقوم كثراً وقلة

فبالكيف لا بالكم تلتمس الزلفى

Ne prêtez pas attention aux gens (al-qawm), qu’ils soient nombreux ou peu,

Car c’est par la qualité et non la quantité qu’on recherche la Proximité (Zulfâ) 8 .

*

  1. Nous remercions Sidi F. pour son aide précieuse et ses corrections, jazâhu-Llah alf khayr ! []
  2. At-taghâbun, v.11 []
  3. Sur ce point on se reportera utilement aux sagesses (hikam) du Cheikh Zakî Al-Dîn qui se rapportent à la question de l’unité fraternelle. Cf. également notre annotation des Piliers de la fraternité du même auteur. []
  4. On voit ici une analogie évidente avec la disposition relative à la tenue des rangs lors de la prière pour ne pas permettre au Chaytân de s’infiltrer dans les brèches. Cf. également les Sagesses de l’auteur à ce sujet. []
  5. Notons sans y insister que le terme employé ici est une anagramme de la lettre qâf dont on connait l’équivalence numérique (181) avec celui de maqâm. Il faudrait une autre occasion pour revenir sur ce que dit à plusieurs endroit l’auteur lui-même concernant sa station (maqâmî). []
  6. La « soudaineté » est également une caractéristique des événements liés à la fin des temps. []
  7. Cf. le vers de « Parole de départ » placé en exergue de notre article sur les Compagnons du Cheikh []
  8. Ce vers fait écho également au Poème sur le Soleil et les étoiles cité en introduction []

par le 19 août 2015, mis à jour le 20 août 2015

Mots clés : , , ,