Règles de l’Initiation (Qawâ’îd et-Taçawwuf) – Ahmed Zarruq

Parution progressive ↓

*

Memento des règles

  1. L’explication d’une chose est un processus déductif permettant d’exprimer l’essence de la chose et son importance par l’usage d’une perception intellectuelle innée ou acquise.
  2. L’ipséité (mâhiyah) d’une chose est sa réalité essentielle (haqîqatu-hu), et sa réalité est ce qui est exprimé par sa formulation.
  3. Le Taçawwuf de chacun est la sincérité de son orientation
  4. La sincérité de l’orientation [envers Allah] est conditionnée par le fait qu’elle soit agrée par Allah le Très-Haut et par ce qu’Il agrée, ce qui est conditionné étant invalidé quand la condition n’est pas réalisée.
  5. La référence d’une chose s’effectue à son fondement.
  6. L’appellation terminologique d’une chose en souligne la définition, donne un sens à sa réalité et correspond à son contenu
  7. L’étymologie implique de prendre en considération la signification du nom dérivé ainsi que celle de sa racine.
  8. Le statut du suivant est identique à celui de son prédécesseur, pour ce en quoi il le suit, même si le prédécesseur est meilleur.
  9. La distinction entre les désignations peut être due à des vérités qui diffèrent entre elles ou peut être due à différents aspects d’une vérité unique.
  10. La diversité des voies ne provient pas nécessairement de la différence des objectifs.
  11. Chaque chose a ses gens (ceux qui en sont dignes, qui lui correspondent), une apparence, un objet et une réalité.
  12. La noblesse d’une chose peut être due à elle-même (…) ou bien due à son utilité (…) ou bien aussi due à quelque chose de lié à son objet.
  13. L’intérêt d’une chose réside dans ce pourquoi son existence a été voulue et est en sa réalité
  14. La connaissance de l’intérêt d’une chose et de son résultat est une incitation à s’y intéresser et à la rechercher.
  15. La qualité intrinsèque d’une chose implique d’être nécessairement accessible à quiconque est qualifié pour elle, car il lui confère alors sa juste valeur et la situe à sa juste place.
  16. La réponse à la revendication dépend du témoignage de l’apparence de l’état des choses.
  17. On trouve dans chaque discipline ce qui lui est spécifique et ce qui est général. A cet égard, le Taçawwuf n’est différent d’aucune autre discipline.
  18. Considérer ce qui est important et de toujours lui donner la priorité sont les marques de ceux qui sont véridiques en toutes choses.
  19. La considération des rapports avec la situation de fait implique la réduction spécifique du statut à partir de son cadre général.
  20. La considération des rapports avec la situation de fait implique la réduction spécifique du statut à partir de son cadre général.
  21. La règle relative à l’expression nécessite de manifester ce qui lui correspond corrélativement.
  22. Il est incorrect de mettre en pratique une chose à moins d’en connaître le statut et l’argument [correspondants].
  23. On obtient plus rapidement une chose quand on la recherche à sa juste source et selon la méthode adéquate.
  24. Aucune vérité n’est apparue dans l’existence sans être confrontée à une contrefaçon, ou que des idées qui n’en font pas partie et ce qui incite à la considérer comme un mensonge ne l’infiltrent.
  25. On n’apprend la science qu’en l’ayant apprise du législateur ou d’un représentant dans le domaine concerné.
  26. Le statut de la jurisprudence s’applique universellement pour tout un chacun car son objectif est d’établir la forme apparente de la religion, manifester sa valeur et de rendre manifestes ses enseignements (…) et l’autorité du taçawwuf est propre à une élite bien particulière parce qu’il concerne le comportement entre le serviteur et son Seigneur, sans aller au-delà de cela.
  27. La différence d’opinion, affirmative ou négative, concernant un statut juridique unique est corrompu si le fondement de l’argumentation, dans l’un des des, n’est pas prouvé ; ou bien elle est fausse si l’argumentation conduit à une conclusion absurde.
  28. A chaque chose sa méthode.
  29. Les règles régissant la méthode de la recherche sont une aide dans l’atteinte du but recherché. Donc, poser la bonne question constitue la moitié de la connaissance parce que la réponse est à la mesure de la bonne formulation des questions.
  30. S’entraider à la recherche d’une chose facilite sa quête et rend les difficultés et les obstacles plus faciles à supporter pour l’âme.
  31. La jurisprudence a pour but d’établir la législation qui s’applique à l’ensemble. Son axe est d’établir ce qui fait tomber la critique
  32. La matière d’une chose est dérivée de ses fondements.
  33. C’est par l’exemple qu’une chose est rendue manifeste et par l’argument qu’elle est renforcée.
  34. Le silence d’un homme ayant la connaissance d’un domaine spécifique de science est préférable au fait qu’il en débatte s’il ne relie pas les ramifications [de cette science] à leur origine (…)
  35. On considère la branche à la lumière de son principe fondamental et de sa règle générale.
  36.  Il est important de préciser la science aux moyens de ses règles

*

Note des traducteurs : Nous prenons ici en considération pour la traduction du titre  cette remarque de René Guénon – Cheikh Abd el-Wâhid : (cf. « Guénon par lui-même« ) : « L’ésotérisme, considéré ainsi comme comprenant à la fois tarîqah et haqîqah, en tant que moyens et fin, est désigné en arabe par le terme général et-taçawwuf, qu’on ne peut traduire exactement que par «initiation» ; nous reviendrons d’ailleurs sur ce point par la suite. Les occidentaux ont forgé le mot «çûfisme» pour désigner spécialement l’ésotérisme islamique (alors que taçawwuf peut s’appliquer à toute doctrine ésotérique et initiatique, à quelque forme traditionnelle qu’elle appartienne) » (Aperçus sur l’ésotérisme islamique et le Taoïsme, chap. I) ; et nous précisons enfin qu’il aurait été possible, en l’occurrence, de traduire le titre de l’ouvrage par :  » Règles Fondamentales de l’Initiation Islamique  » .


Présentation, par l’auteur

Louange à Dieu, comme il convient à l’excellence de Sa Gloire et de Sa Majesté. Que la prière et la salutation soient sur notre seigneur Mohammed ainsi que sur sa Famille.

Le but de cet abrégé et de ses sections est d’introduire les principes et les fondements du Taçawwuf (ésotérisme islamique, soufisme) d’une façon qui concilie la Loi Sacrée (Charî’ah) avec la Vérité essentielle (Haqîqah), et relie les principes de base (fondateurs), la jurisprudence (fiqh) avec la Voie.

C’est en Allah que je prends appui dans ce que j’ai voulu, en Lui je prends appui dans la réalisation de mon objectif. Il est notre parti et quel excellent gardien.

C’est que je dis :

Section 1

((A l’attention de nos lecteurs arabophones, nous insérons provisoirement des commentaires audios du fils du Cheikh Hawâ))

Règle 1

L’explication d’une chose est un processus déductif permettant d’exprimer l’essence de la chose et son importance par l’usage d’une perception intellectuelle innée ou acquise. La perception intellectuelle est nécessaire pour appréhender la chose afin de l’examiner sous le rapport de la réfutation et l’acceptation, ou de l’établissement de son origine et de son élaboration détaillée.

Cela doit être fait préalablement, avant d’entrer dans le détail du sujet, en tant que cela fournit des informations à son égard, suscite l’envie de poursuivre et délimite son domaine indique sa nature.

Comprends donc!

 

*

Règle 2

L’ipséité (mâhiyah) d’une chose est sa réalité essentielle (haqîqatu-hu), et sa réalité est ce qui est exprimé par sa formulation. La définition de celle-ci peut se faire par le biais d’une définition (hadd), qui est le moyen le plus général, ou par le biais d’une illustration (rasm), ce qui est le plus clair, ou par une explication (tafsîr), ce qui est l’exposition la plus complète et la plus rapide à comprendre. Comprends donc !

On a utilisé plus de 2000 significations pour définir, illustrer et expliquer le mot « taçawwuf ». La source de toutes ces définitions revient à la sincérité de l’orientation vers Allah – Le Très Elevé – qui, en réalité, implique différents aspects d’une même chose.

Et Allah est plus Savant !

*

Règle 3

Le Taçawwuf de chacun est la sincérité de son orientation

La multiplicité des différences d’opinion à propos d’une réalité unique exprime l’impossibilité de cerner complètement sa nature. Si les opinions variées se réfèrent à un seul principe fondamental qui rassemble toutes les idées exprimées sur cette réalité, alors la formulation des différentes opinions correspondra à la manière dont elle était comprise. La somme de ces conceptions différentes dépend des aspects différenciés de son origine. La perspective de chacun réside dans la manière dont il est arrivé à cette origine, que ce soit par le savoir, par l’action, par un état spirituel, par l’intuition, etc. C’est de cela que proviennent les opinions variées sur le Taçawwuf. Par conséquent, le traditionnaliste Abû Nu’aym (Qu’Allah lui fasse Miséricorde !), dans sa description des caractéristiques de la plupart des gens mentionnés dans sa Hilyah, cite une définition du Taçawwuf de chaque personne, qui est en accord avec son état spirituel, en disant : « On dit que le Taçawwuf est tel et tel ».

Il a fait comprendre ainsi que celui qui a une part de sincérité envers Allah a une « part » de Taçawwuf, et que le Taçawwuf de chacun c’est la sincérité de son orientation envers Allah.

Comprends donc !

*

Règle 4

صدق التوجه مشروط بكونه من حيث يرضاه الحق تعالى وبما يرضاه ولا يصح مشروط بدون شرطه {وَلاَ يَرْضَى لِعِبَادِهِ الكُفْرَ}، فلزم تحقيق الإيمان. {وَإِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ} فلزم العمل بالإسلام.

La sincérité de l’orientation [envers Allah] est conditionnée par le fait qu’elle soit agrée par Allah le Très-Haut et par ce qu’Il agrée, ce qui est conditionné étant invalidé quand la condition n’est pas réalisée. « Il n’agrée pas la mécréance de Ses serviteurs » 1 : il est donc nécessaire que [la condition de] la foi (imân) soit remplie. « Et si vous vous montrez reconnaissants, Il l’agrée pour vous » 2 : la soumission (islâm) est donc une condition qui doit être remplie.

فلا تصوف إلا بفقه، إذ لا تُعرف أحكام الله الظاهرة إلا منه، ولا فقه إلا بتصوف، إذ لا عمل إلا بصدق وتوجه، ولا هما إلا بإيمان، إذ لا يصح واحد منهما بدونه، فلزم الجميع لتلازمهما في الحكم، كتلازم الأرواح للأجساد، إذ لا وجود لها إلا فيها، كما لا حياة له إلا بها، فافهم

Il n’y a pas de Taçawwuf sans jurisprudence (fiqh), parce que l’on ne peut connaître les statuts exotériques [d’institution] divine que par le biais de la jurisprudence 3.

Il n’y a pas de jurisprudence sans Taçawwuf, car il n’est pas d’acte [exotérique] sans sincérité ni orientation (çidq wa tawajjuh).

Les deux [jurisprudence et Taçawwuf] n’existent pas sans foi, puisque aucun des deux ne vaut sans elle.

Ainsi, l’ensemble (de ces notions) est nécessaire parce que celles-ci sont statutairement impliquées les unes aux autres, comme les esprits sont impliqués dans les corps : les esprits n’ont d’existence qu’en eux [les corps], tout comme les corps n’ont de vie 4 sans eux [les esprits]. Comprends donc !

ومنه قول مالك رحمه الله : من تصوف ولم يتفقه فقد تزندق، ومن تفقه ولم يتصوف فقد تفسق، ومن جمع بينهما فقد تحقق

La parole de Mâlik (qu’Allah lui fasse Miséricorde) illustre ceci : « Celui qui suit le Taçawwuf en négligeant la jurisprudence a commis une hérésie (tazandaqa) et celui qui apprend la jurisprudence en négligeant le Taçawwuf a commis une transgression (tafassaqa). Mais celui qui allie les deux a réalisé [la perfection] ».

قلت: تزندق الأول: لأنّه قال بالجبر الموجب لنفي الحكمة والأحكام

Je dis personnellement que « le premier a commis une hérésie » de par sa croyance en la doctrine de la  » prédestination coercitive » (jabr) qui implique la négation de la sagesse divine (hikmah) [qui préside par elle-même à toute détermination] et des dispositions juridiques générales (ahkâm) [telles qu’elles apparaissent à l’entendement humain].

وتفسق الثاني: لخلو عمله عن صدق التوجه الحاجز عن معصية الله تعالى وعن الإخلاص المشترط في العمل لله

Quant au second, « il a commis une transgression (tafassaqa) «  parce qu’il manqué, dans ses actes, la véridicité  de l’orientation vers Allah, qui l’aurait empêché (s’il l’avait eue) de désobéir à Allah, ainsi que de la sincérité (ikhlâç) qui conditionne (la validité) de l’acte réalisé pour Allah.

وتحقق الثالث: لقيامه بالحقيقة في عين التمسك بالحق، فاعرف ذلك

Le troisième « s’est réalisé » par le fait qu’il s’est établi par la Vérité tout en s’attachant aux règles du droit.

Sache-le !

*

(Commentaires audios en arabe de 5 à 10)

Règle 5

إسناد الشيء لأصله، والقيام فيه بدليله الخاص به يدفع قول المنكر بحقيقته، لأن ظهور الحق في الحقيقة يمنع من ثبوت معارضتها. فأصل التصوف مقام الإحسان الذي فسره رسول الله صلى الله عليه وسلم: بأن تعبد الله كأنّك تراه فإن لم تكن تراه فإنّه يراك

La référence d’une chose s’effectue à son fondement.

Soutenir cela par une preuve pertinente annule l’argumentation de celui qui rejette sa réalité, car l’expression du Vrai (el-Haqq) dans la vérité empêche les contradicteurs de s’établir.

Ainsi, le fondement du Taçawwuf est la station de l’excellence (ihsan), que l’Envoyé d’Allah (que la paix soit sur lui !) a défini ainsi : « C’est que tu adores Allah comme si tu Le voyais, car si tu ne Le vois pas, Lui te voit ».

لأنّ معاني صدق التوجه لهذا الأصل راجعة وعليه دائرة، إذ لفظه دال على طلب المراقبة الملزومة به

Car les différentes significations de la sincérité de l’orientation  [envers Allah] se basent sur ce fondement et tournent autour de lui puisque l’expression [litt. le terme] indique la recherche de la vigilance requise.

فكان الحض عليها حضاً على عينه، كما دار الفقه على مقام الإسلام والأصول على مقام الإيمان

Donc, insister sur la vigilance, c’est insister sur l’essence [de la vertu (ihsân)] comme la jurisprudence est axée sur la station de la soumission (islâm) et les fondements de la religion sur la station de la foi (imân).

فالتصوف أحد أجزاء الدين الذي علمه عليه السلام جبريل ليعلمه الصحابة رضي الله عنهم أجمعين فافهم

Le Taçawwuf est une des parties de la religion qu’il [=le Prophète] (que la paix soit sur lui !) a enseigné* à Jibrîl afin qu’il l’enseigne aux Compagnons (qu’Allah soit satisfait d’eux !)

* Le sujet du verbe n’étant pas exprimé, la tournure de la phrase présente une ambivalence qui préserve le sens exotérique autant qu’il indique le sens ésotérique. Nous avons opté pour la traduction qui fait apparaître que c’est le Prophète -qu’Allah prie sur lui et le salue-qui a enseigné à Seyyduna Jibrîl – sur lui le salut-, dont il affirme lui-même extérieurement en fin du hadîth qu’il est venu enseigner aux Compagnons leur religion. Il va sans dire que la considération de ce point est digne d’un grand intérêt si l’on veut trouver dans l’enseignement islamique le plus régulier des correspondances de ce que rapporte René Guénon des rapports entre le Guru et l’upaguru, c’est-à-dire entre le Cheikh et son « prolongement substitutif extérieur ».

Comprends-donc !

*

Règle 6

الاصطلاح للشيء بما يدل على معناه ويشعر بحقيقته ويناسب موضوعه،

L’appellation terminologique d’une chose en souligne la définition, donne un sens à sa réalité et correspond à son contenu,

ويعيّن مدلوله من غير لبس ولا إخلال بقاعدة  شرعية ولا عُرفية،

en tant qu’elle désigne son sens sans obscurité, ni opposition de quelque principe jurisprudentiel ou coutumier que ce soit,

ولا رفع موضوع أصلي ولا عُرفي، ولا معارضة فرع حكمي ولا مناقضة وجه حكمي،

sans outrepasser quelque axiome fondamental ou coutumier, ni contredire une branche légale ou un [simple] aspect légal.

مع إعراب لفظه وتحقيق ضبطه لا وجه لإنكاره

En admettant [également] que le terme ait été décliné et correctement vocalisé, il n’y a pas de raison de le rejeter.

واسم التصوف من ذلك، لأنه عربي مفهوم تامّ التركيب غير موهم ولا ملتبس ولا مبهم

Le terme taçawwuf fait partie de cette catégorie car c’est un mot arabe qui est compris, parfaitement dérivé5, n’est ni trompeur, ni ambigu, ni vague.

باشتقاقه مشعر بمعناه كالفقه لأحكام الإسلام والأعمال الظاهرة والأصول لأحكام الإيمان وتحقيق المعتقد

Son étymologie donne une idée de sa signification, comme la jurisprudence (fiqh) vis-à-vis des règles générales de l’Islam et des pratiques extérieures, ou comme les dogmes de la religion vis-à-vis des principes de la foi et la réalisation du dogme.

فاللازم فيهما، لازم فيه لاستوائهما في الأصل والنقل فافهم

Ce qui est considéré comme [logiquement] nécessaire dans les domaines de la jurisprudence et des principes de la foi l’est également dans le taçawwuf car [analogiquement parlant] ils sont tous égaux [le taçawwuf,  le fiqh et les principes de la foi] à la fois en principe [dans la compréhension] et par transmission [traditionnelle].

Comprends donc !

*

Règle 7

Étymologie du mot taçawwuf

 الاشتقاق قاض بملاحظة معنى المشتق والمشتق منه،

L’étymologie implique de prendre en considération la signification du nom dérivé ainsi que celle de sa racine.

فمدلول المشتق مستشعر من لفظه، فإن تعدد تعدد الشعور ثمّ أمكن الجمع فمن الجميع وإلا فكل يلاحظ معنى فافهم إن سلم عن معارض في الأصل.

Cette signification du terme dérivé est perçue à partir du terme lui-même : si elle se multiplie, les perceptions seront multiples.

Si une synthèse en est possible, elle se fera en les incluant toutes. Sinon, alors chacun tient compte de chacune – comprends-donc !- à condition que [dans ce cas] le sens ne soit pas en contradiction avec sa racine.

وقد كثرت الأقوال في اشتقاق التصوف، وأمسى ذلك بالحقيقة خمس:

Beaucoup d’avis ont été donnés à propos de l’étymologie du mot « taçawwuf ». Les explications les plus proches de la vérité sont au nombre de cinq  :

أولها: قول من قال: (الصوفة) لأنه مع الله كالصوفة المطروحة لا تدبير له.

1. L’avis qui dit que le terme est dérivé de « pièce de laine » (sûfah), le Sûfî étant vis-à-vis d’Allah comme un morceau de laine tissée jeté sur le sol sans volonté propre ni capacité de choix.

الثاني: أنه من (صوفة القفا) للينها، فالصوفي هيّن ليّن كهي.

2. Le second avis est qu’il est dérivé de « mèche de poils sur la nuque » (sûfat al-qifâ), connue pour sa douceur, le Sûfî, tout comme elle, étant de nature modeste et flexible (doux).

الثالث: أنه من (الصِّفة) إذ جملته اتصاف بالمحامد وترك الأوصاف المذمومة.

3. Le terme est dérivé du mot «attribut ou qualité» (es-çifâh), le Sûfî étant caractérisé (ittaçafa), en fin de compte, par les bonnes attributions et par le rejet des mauvaises.

 الرابع: أنه من الصفاء وصحح هذا القول حتى قال أبو الفتح البستي رحمه الله:

تنازع الناس في الصوفي واختلفوا *** جهلاً وظنوه مشتقا من الصوف

ولست أنحل هذا الاسم غير فتىً *** صافى فصوفي حتى سمي الصوفـي

4. Le terme est dérivé du mot « pureté » (as-çafâ’). Abû al-Fath al-Bustî -qu’Allah ait pitié de lui- a confirmé cela, jusqu’à un certain point, en disant :

« Les gens se sont disputés et ont différé d’opinion

à propos du mot « sûfî », certains pensent qu’il est dérivé  du mot « laine » (çûf).

Je n’accorde ce nom qu’à un jeune personne

qui n’a cessé de se purifié [avec Allah] au point qu’il a été [réellement] purifié jusqu’à (au point qu’on le nomme) ce qu’on le nomme « sûfî «

الخامس: أنه منقول من الصُّفة لأنّ صاحبه تابع لأهلها فيما أثبت الله لهم من الوصف حيث قال تعالى: الذين يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالغَدَاةِ وَالعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَه

5. Le terme est dérivé du mot « Banc » (as-çuffah), le Sûfî ayant les mêmes caractéristiques que les gens [du Banc], dans ce qu’Allah leur a donné comme qualités en disant d’eux : « ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir désirant Sa Face. »6

وهذا هو الأصل الذي يرجع إليه كلّ قول فيه والله أعلم.

Or ceci est la racine à laquelle se réfère chaque explication du terme,

et Allah est Plus-Savant  !

*

8° règle

 حكم التابع كحكم المتبوع فيما يتبعه فيه، وإن كان المتبوع أفضل

Le statut du suivant est identique à celui de son prédécesseur, pour ce en quoi il le suit, même si le prédécesseur est meilleur.

وقد كان أهل الصفة فقراء في أول أمرهم، حتى كانوا يعرفون بأضياف الله

Les Gens du Banc étaient initialement si pauvres qu’ils étaient connus comme étant les « Invités d’Allah »

ثمّ كان منهم الغني والأمير، والمتسبب والفقير، لكنهم شكروا عليها حين وجدت، كما صبروا عليها حين فقدت

Puis en firent partie le riche, le prince, celui qui travaillait pour gagner sa vie et le pauvre. Mais ils étaient reconnaissants quand ils détenaient la richesse, tout comme ils patientaient lorsqu’elle faisait défaut.

فلم يخرجهم الوجدان عما وصفهم مولاهم به من أن هم: الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ

Peu importait l’état dans lequel ils se trouvaient : ils n’oubliaient jamais l’attribut par lequel leur Seigneur les avait décrits, à savoir, qu’ils « invoquent leur Seigneur matin et soir désirant Sa Face » (18, 28)

كما أنهم لم يمدحوا بالفقدان، بل بإرادة وجه الملك الديان، وذلك غير مقيد بفقر ولا غنى، وبحسبه، فلا يختص التصوف بفقر ولا غنى، إذا كان صاحبه يريد وجه الله، فافهم

De même, ils n’ont pas été loués pour la perte de leur richesse mais pour la recherche de la Face du (Seigneur) Roi de la religion, qui n’est pas limitée par la pauvreté ou la richesse. Ainsi, le Taçawwuf ne se distingue ni par la pauvreté ni par la richesse tant que l’on recherche la Face d’Allah.

Comprends-donc !

*

9 ° règle

 اختلاف النسب قد يكون لاختلاف الحقائق، وقد يكون لاختلاف المراتب في الحقيقة الواحدة.

La distinction entre les désignations peut être due à des vérités qui diffèrent entre elles ou peut être due à différents aspects d’une vérité unique.

فقيل إنّ التصوف والفقر والملامة والتقريب من الأول، وقيل من الثاني وهو الصحيح.

Ainsi, il a été dit que le taçawwuf, la pauvreté, le fait de mener une vie spirituelle dans des circonstances apparemment répréhensibles et le fait de s’approcher d’Allah appartiennent à la première catégorie ; et il a été dit que [ces aspects] appartiennent à la seconde catégorie, ce qui est exact.

 على أن  الصوفي هو العامل في تصفية وقته عما سوى الحق، فإذا سقط ما سوى الحق من يده فهو الفقير.

Tout simplement, le Sufî est celui qui s’efforce de purifier de son temps tout ce qui n’est pas la Vérité. S’il élimine en lui-même tout sauf la Vérité, alors il est un homme de pauvreté spirituelle (al-faqîr).

والملامتي منهما هو الذي لا يُظهر خيراً ولا يضمر شراً، كأصحاب الحرف والأسباب ونحوهم من أهل الطريق.

La personne qui mène une vie spirituelle dans des conditions qui semblent répréhensibles (al-malâmatî), par rapport aux deux désignations [précédentes], est celui qui ne manifeste pas le bien ni ne cache de mal, comme les artisans ou les commerçants et d’autres qui sont pourtant des Gens de la Voie.

 والمقرب من كمُلت أحواله، فكان بربه لربه، ليس له عن سوى الحق إخبار، ولا مع غير الله قرار، فافهم.

Celui qui s’est approché d’Allah (el-muqarrab) est celui qui a parfait ses états spirituels. Il existe par son Seigneur et pour son Seigneur. Il n’exprime rien en dehors de la Vérité, ni ne demeure avec qui que ce soit d’autre qu’Allah.

Comprends-donc !

*

Règle 10

 لا يلزم من اختلاف المسالك اختلاف المقصد،

La diversité des voies ne provient pas nécessairement de la différence des objectifs.

 بل قد يكون متحدا مع اختلاف مسالكه، كالعبادة والزهادة، والمعرفة مسالك لقرب الحق على سبيل الكرامة، وكلها متداخلة،

Au contraire, il se peut que celui-ci soit unique mais qu’il existe différentes façons d’y parvenir. Ainsi, la pratique religieuse, l’ascèse et la connaissance sont autant de moyens de s’approcher de Dieu-Vrai grâce à la générosité [divine] alors qu’elles interfèrent les unes avec les autres.

  فلا بد للعارف من عبادة، وإلا فلا عبرة بمعرفته إذ لم يعبد معروفه.

Il ne fait aucun doute que le connaissant doive donc pratiquer les actes d’adoration sinon sa connaissance est sans intérêt car il n’adore pas l’objet de sa connaissance

  ولا بد له من زهادة، وإلا فلا حقيقة عنده، إذ لم يُعرض عمن سواه.

Il ne fait aucun doute qu’il doive faire preuve d’ascèse, faute de quoi il n’accèdera à aucune réalité pour ne pas s’être détourné de ce qui est autre que Lui.

  ولا بد للعابد منهما، إذ لا عبادة إلا بمعرفة، ولا فراغ للعبادة إلا بزهد،

Il ne fait aucun doute que celui qui pratique les actes d’adoration doive être emprunt des deux [choses] : d’ascèse et de Connaissance, car il ne peut y avoir de pratique religieuse sans Connaissance, tout comme on ne peut s’adonner à la pratique religieuse si ce n’est grâce à une ascèse.

  والزاهد كذلك إذ لا زهد إلا بمعرفة، ولا زهد إلا بعبادة، وإلا عاد بطالة.

Il en est de même pour l’ascète car il ne peut y avoir d’ascèse sans Connaissance, ni d’ascèse sans pratique  d’adoration, faute de quoi elle est sans valeur,

 نعم من غلب عليه العمل فعابد، أو الترك فزاهد. أو النظر لتصريف الحق فعارف. والكلّ صوفية، والله أعلم.

Même s’il est vrai que celui qui est engagé dans des actes d’adoration est un adorateur (‘abid) ou que, s’il en est détaché, c’est un ascète (zâhid), et que celui qui est attaché à considérer les « déclinaisons » de la Vérité 7 est un connaissant (‘arîf), tous sont des soufis.

Et Allah est Plus-Savant !

*

(Commentaires audios en arabe de 11 à 17)

Règle 11

 لكلّ شيء أهل ووجه ومحل وحقيقة.

Chaque chose a ses gens (ceux qui en sont dignes, qui lui correspondent), une apparence, un objet et une réalité

 وأهلية التصوف لذي توجه صادق، أو عارف محقق، أو محب مصدق، أو طالب منصف، أو عالم تقيده الحقائق أو فقيه تقيده الاتساعات،

Le Taçawwuf convient à celui qui a une orientation véridique ou au gnostique réalisé, ou à un amoureux sincère, ou à un chercheur consciencieux, ou à un savant (docteur de la Loi) qui est guidé par les vérités ésotériques ou à un juriste qui est guidé par les fondements du fiqh dans son sens le plus large.

لا متحامل بالجهل، أو مستظهر بالدعوى، أو مجازف في النظر، أو عامي غبي، أو طالب معرض، أو مصمم على تقليد أكابر من عرف في الجملة، والله أعلم.

[Il ne convient] pas à celui qui se prononce sur les choses de manière injuste, passionnelle et hâtive en raison de son ignorance, ou qui prétend être savant ou qui parle dans des débats sans réfléchir, ou à quelqu’un de commun et stupide, ou à un étudiant peu enclin à rechercher la vérité ou une personne qui est déterminée à imiter aveuglément les grands hommes qu’il a connu en général.

Mais Allah est Plus Savant !

*

Règle 12

 شرف الشيء إما أن يكون بذاته، فيتجرد طلبه لذاته، وإمّا أن يكون لمنفعته، فيطلب من حيث يتوصل منه إليها به، وإما أن يكون لمتعلقه، فيكون الفائدة في الوصلة بمتعلقه.

La noblesse d’une chose peut être due à elle-même, et elle est alors recherchée uniquement pour elle-même, ou bien due à son utilité, et dans ce cas, elle est recherchée comme un moyen d’obtenir celle-ci ou bien aussi due à quelque chose de lié à son objet, et le bénéfice se trouve, alors, dans l’accès à celui-ci.

 فمن ثمّ قيل:  (علم بلا عمل وسيلة بلا غاية، وعمل بلا علم جناية)،

C’est pourquoi on a dit : « Une connaissance sans action est un moyen sans finalité et une action sans connaissance est un crime commis sur soi-même par négligence.»

 والعقل أفضل من علم به، والعلم به تعالى أفضل العلوم لأنّه أجلّ العلوم.

L’intellect (al-‘aql) est le meilleur moyen pour Le connaître [ou : La meilleure manière de Le connaître], et la Connaissance d’Allah –Exalté soit-Il- est la plus excellente, car c’est la plus sublime.

 وعلم يراد لذاته أفضل، لكون خاصيته في ذاته، كعلم الهيبة والأنس ونحو ذلك.

La science qui est recherchée pour elle-même, comme la connaissance de la crainte révérencielle (d’Allah) et de l’intimité (avec Lui) et d’autres semblables, est la meilleure parce que sa particularité [son bienfait particulier] se trouve en elle-même (dans son essence).

 فمن لم يظهر له نتيجة علمه في عمله فعلمه عليه لا له.

En conséquence, celui dont le fruit de la science n’apparaît pas dans son action [dont les actions ne reflètent pas sa connaissance], alors sa science va à son encontre et ne lui est pas favorable.

  وربما شهد بخروجه منه إن كان علمه مشروطاً بعمله، ولو في باب كماله، فافهم وتأمّل ذلك.

Il se peut même que ceci témoigne du fait qu’il soit sorti de la connaissance si celle-ci était conditionnée par son action, et même sous le rapport de sa perfection.

Comprends-donc et réfléchis à cela !

*

Règle 13

 فائدة الشيء ما قصد له وجوده. وإفادته: حقيقته في ابتدائه أو انتهائه أو فيهما.

 L’intérêt d’une chose réside dans ce pourquoi son existence a été voulue et est en sa réalité, qu’elle soit en son début ou à sa fin ou dans les deux à la fois.

 كالتصوف : علم قصِد لإصلاح القلوب، وإفرادها لله عما سواه.

Par exemple, le Taçawwuf est la science de la recherche de la purification des cœurs et de leur spécification pour Allah à l’exclusion de ce qui est autre que Lui.

 وكالفقه لإصلاح العمل، وحفظ النظام، وظهور الحكمة بالأحكام.

Il en est de même de la jurisprudence pour la restauration de l’action, la préservation de l’ordre et la manifestation de la sagesse (divine) par l’application des prescriptions légales,

 وكالأصول لتحقيق المعتقدات بالبرهان، وتحلية الإيمان بالإيقان وكالطب لحفظ الأبدان وكالنحو: لإصلاح اللسان.، إلى غير ذلك فافهم.

des sciences des fondements de la religion pour l’établissement des croyances par l’apport des preuves probantes et l’embellissement de la foi par la science de la certitude, de la médecine pour la protection des corps,  et de la grammaire pour la restauration de la langue, etc.

Comprends-donc !

*

Règle 14


العلم بفائدة الشيء ونتيجته  باعث على التهمم به والأخذ في طلبه  لتعلق النفس بما يفيدها وإن وافقها، وإلا فعلى العكس،

La connaissance de l’intérêt d’une chose et de son résultat est une incitation à s’y intéresser et à la rechercher, du fait de l’attachement de la nafs à ce qui l’intéresse si cela lui correspond ; autrement ce sera le contraire.

  وقد صح أن شرف الشيء بشرف متعلقه ولا أشرف من متعلق علم التصوف، لأن مبدأه خشية الله التي هي نتيجة معرفته ومقدمة إتباع أمره.

Il est juste de dire que la noblesse d’une chose est déterminée par la noblesse de son contenu et rien n’est plus noble contenu que la science du Taçawwuf, car son principe est la crainte d’Allah, qui est le résultat de Sa connaissance et le commencement du fait que l’on suit Son ordre.

 وغايته إفراد القلب له تعالى، فلذلك قال الجنيد رضي الله عنه: (لو علمت أن تحت أديم السماء أشرف من هذا العلم الذي نتكلم فيه مع أصحابنا لسعيت إليه).انتهى، وهو واضح.

Le but [du Taçawwuf] est de Lui dédier le cœur -Exalté soit-Il. C’est pourquoi Al-Junayd a dit (qu’Allah soit satisfait de lui) : « Si j’avais su que sous la face du ciel se trouvait une discipline plus noble que celle dont nous discutions avec nos compagnons, je l’aurais recherchée ». Ainsi se termine sa remarque, qui est assez claire.

*

Règle 15

 أهلية الشيء تقضي بلزوم بذله لمن تأهل له، إذ يقدره حق قدره ويضعه في محله،

La qualité intrinsèque d’une chose implique d’être nécessairement accessible à quiconque est qualifié pour elle, car il lui confère alors sa juste valeur et la situe à sa juste place.

  ومن ليس بأهل فقد يضيعه، وهو الغالب أو يكون حاملا له على طلب نوعه وهو النادر.

Quiconque n’est pas qualifié pour elle pourrait en fait la gâcher, et c’est souvent le cas ; ou bien cela pourrait l’inciter à la chercher de ses propres moyens, ce qui est rarissime.

ومن ثم اختلف الصوفية في بذل علمهم لغير أهله،

Par conséquent, les Sufis diffèrent à propos de partager leurs connaissances en dehors de ceux qui sont qualifiés.

 فمن قائل: لا يبذل إلا لأهله، وهو مذهب الثوري وغيره.

Certains disent qu’elles ne devraient être accessibles que pour ceux qui sont aptes [à les recevoir]. C’est l’opinion d’Al-Thawrî et d’autres.

 ومن قائل: يبذل لأهله ولغير أهله، والعلم أحمى جانبا من أن  يصل إلى غير أهله،

D’autres disent qu’elles doivent être accessibles à tous, qu’ils soient aptes ou pas, car la connaissance est trop sacrosainte pour atteindre celui qui en est indigne.

وهو مذهب الجنيد رحمه الله. إذ قيل له: كم تنادي على الله بين يدي العامة؟ فقال: (لكني أنادي على العامة بين يدي الله) انتهى. يعني أنه يذكر لهم ما يردّهم إليه،

C’est l’opinion d’Al-Junayd (qu’Allah lui fasse miséricorde !), à qui l’on demanda : « A quelle fréquence appelles-tu à Allah en présence des gens du peuple (vulgum) ? ». Il répondit : « J’appelle plutôt les gens du vulgum quand je suis en présence d’Allah ». Ainsi se termine sa remarque, signifiant qu’il leur rappelle ce qui les fait se tourner vers Allah.

  فتتضح الحجة لقوم وتقوم على آخرين. والحق اختلاف الحكم باختلاف النسب والأنواع، والله أعلم.

Donc son argument confirme les uns et condamne les autres. La vérité est que le jugement (en ce domaine) diffère selon la qualité et les sortes d’individus.

Et Allah est Plus Savant !

 *

 16 Règle 

وجوب الاستحقاق مستفادة من شاهد الحال،

La réponse à la revendication dépend du témoignage de l’apparence de l’état des choses

 وقد يشتبه الأمر، فيكون التمسك بالحذر أولى لعارض الحال،

Le problème peut être confus, auquel cas on adopte une attitude de prudence à cause du caractère épiphénoménologique de l’état.

 وقد يتجاذب الأمر من يستحقه ومن لا، فيكون المنع لأحد الطرفين دون الآخر.

La chose attirant à la fois une personne qui la mérite et une qui ne la mérite pas, elle sera défendue à l’une des deux..

  وقد أشار سهل لهذا الأصل بقوله: (إذا كان بعد المائتين فمن كان عنده شيء من كلامنا فليدفنه فإنه يصير زهد الناس في كلامهم، ومعبودهم بطونهم).

Sahl [Tasturi ibn Abdallah ibn Mohammed] se référait à ce principe dans sa remarque : « Si après l’an 200, il reste à quelqu’un quelque chose de ce que nous enseignons, qu’on l’enterre alors. L’ascèse des gens se trouvera dans ces enseignements des Maîtres, alors que l’objet de leur adoration sera leur estomac. »

 وعدّد أشياء تقضي بفساد الأمر حتى يحرم بثه لحمله على غير ما قصد له، ويكون معلمه كبائع السيف من قاطع الطريق.

Puis il a listé un certain nombre de choses qui confirment la corruption de cette discipline à un degré tel que la propager deviendra interdit parce qu’elle aura été mal interprétée quant à ses objectifs. Celui qui l’enseignera sera comme celui qui vend une épée à un voleur de grand chemin.

 وهذا حال الكثير من الناس في هذا الوقت،

C’est l’état [dans lequel se trouvent] beaucoup de personnes à l’heure actuelle.

 اتخذوا علوم الرقائق والحقائق سلماً لأمور كاستهواء قلوب العامة، وأخذ أموال الظلمة، واحتقار المساكين، والتمكن من محرمات بينة وبدع ظاهرة، حتى أن بعضهم خرج عن الملة وقبل منه الجهال ذلك، بادعاء الإرث والاختصاص في الفن، نسأل الله السلامة بمنه.

Ils ont utilisé la connaissance des vérités subtiles comme un marche-pied pour certains objectifs : séduire les cœurs des gens du peuple, prendre la richesse des opprimés, mépriser les pauvres et commettre des actes qui sont des innovations évidentes et des innovations clairement interdites. Certains sont allés si loin qu’ils ont abandonné complètement leur religion ; pourtant beaucoup de gens ignorants les suivent à cause de leurs revendications à l’héritage et de l’excellence de leur compétence.

Nous demandons à Allah de nous protéger par Sa Grâce !

 *

Règle 17

 في كل علم ما يُخص ويُعم، فليس التصوف بأولى من غيره في عمومه وخصوصه

 On trouve dans chaque discipline ce qui lui est spécifique et ce qui est général. A cet égard, le Taçawwuf n’est différent d’aucune autre discipline.

 بل يلزم بذل أحكام الله المتعلقة بالمعاملات من كل، عموماً وما وراء ذلك على حسب قابله لا على قدر قائله،

En effet, la propagation des règles d’Allah propres à la conduite humaine est imposée à tout un chacun, qu’elles soient générales ou qu’elles aillent au-delà, selon la valeur de l’auditeur, et non de celle de l’orateur.

  لحديث: (حدثوا الناس بما يعرفون، أتريدون أن يكذب الله ورسوله ؟).

Ceci est basé sur le hadith : « Vous devez parler aux gens à la mesure de leur entendement. Voulez-vous donc que l’on fasse mentir Allah et Son Messager ? ».

 وقيل للجنيد رحمه الله: يسألك الرجلان عن المسألة الواحدة، فتجيب هذا بخلاف ما تجيب هذا؟ فقال: (الجواب على قدر السائل)، قال عليه…. السلام: (أمرنا أن نخاطب الناس على قدر عقولهم).

Un jour, on dit à Al-Junayd (qu’Allah lui fasse miséricorde) ce qui suit : « Deux hommes posèrent la même question et pourtant tu as répondu à chacun différemment ». Il répondit : « La réponse doit se faire en conformité avec le niveau de compréhension de celui qui pose la question. Le Prophète (que la paix soit sur lui) a dit : « On nous a ordonné de parler aux gens à la mesure de leur capacité. »

 *

Commentaires audios en arabe de 18 à 21

Règle 18

اعتبار المهم وتقديمه أبداً، شأن الصادقين في كل شيء،

Considérer ce qui est important et de toujours lui donner la priorité sont les marques de ceux qui sont véridiques en toutes choses.

فكل من طلب من علوم القوم رقيقها قبل علمه بجملة أحكام العبودية منها، وعدل عن جليّ الأحكام إلى غامضها، فهو مخدوع بهواه،

Ainsi celui qui recherche les vérités ésotériques subtiles de la discipline du Taçawwuf avant de connaître la somme des principes de la servitude inhérents à ces vérités et qui dévie des règles évidentes pour aller vers ce qui est vague est dupé par sa propre passion.

لا سيما إن لم يُحكم الظواهر الفقهية للعبادات، ويحقق الفارق بين البدعة والسنة في الأحوال، ويطالب نفسه بالتخلي قبل التحلي ، أو يدعي لها ذلك،

Ceci est particulièrement vrai s’il n’a pas maitrisé l’apparence légale des rites d’adoration, ou n’a pas réalisé la différence entre l’innovation et la Sunnah dans les états, ou n’a pas exigé de lui-même de se purifier [des aspects négatifs] avant de se parer [des vertus], ou s’il a prétendu qu’il les possédait en lui-même.

ولله درّ سرّي رضي الله عنه حيث قال:

 من عرف الله عـاش                   ومن مال إلى الدنيا طاش

والأحمق يغدو ويروح في لاش      والعاقل عن محبوبه فتاش

Quelle excellente personne de Sirrî es-Siqtî (qu’Allah soit satisfait de lui !) quand il dit :

« Celui qui connaît Allah vit réellement

et celui qui a un penchant pour le monde, s’égare.

L’idiot se lève le matin et va se coucher le soir pour rien,

pendant que l’homme intelligent est toujours à la recherche de son Bien-Aimé ».

  وفي الحكم: (تشوفك إلى ما بطن فيك من العيوب، خير من تشوفك إلى ما حجب عنك من الغيوب).

Dans le Hikam, il est dit : « La recherche passionnée des vices cachés qui sont en toi-même est préférable à ta recherche avide des réalités invisibles qui te sont voilées ».

Et Allah est plus Savant

*

 Règle 19

اعتبار النسب في الواقع يقضي بتخصيص الحكم عن عمومه،

La considération des rapports avec la situation de fait implique la réduction spécifique du statut à partir de son cadre général.

 ومن ذلك وجود الغيرة على علوم القوم من الإنكار،

Par exemple la préservation des sciences des Initiés du dénigrement (des gens du peuple) ;

 وحماية عقول العوام من التعلق بما يخص منها حامل على وجود القصد لتخصيصها.

Le fait de protéger les esprits de la masse [des croyants] de s’attacher à ce qui est propre à celles-ci conduit à chercher à les spécifier,

 هذا مع كثرة ما يخص منها، ومداخل الغلط فيه علما وعملا، أو دعوى أو غير ذلك، فافهم. وأعط كلّ ذي حكم حقه.

en dépit de l’abondance de ce qui les concerne proprement, des possibilités d’erreurs, théoriques et pratiques, des prétentions ou autres choses du même genre.

Alors comprends donc, et donne à chaque situation ce qui lui est dû.

 فالأعمال للعامة والأحوال للمريدين والفوائد للعابدين والحقائق للعارفين والعبارات قوت لعائلة المستمعين وليس لك إلا ما أنت له آكل، فافهم.

Car les actions sont pour la masse en général, les états spirituels pour les aspirants, les bienfaits pour les adorateurs, les vérités ésotériques pour les gnostiques et les expressions allusives (symboliques) constituent la nourriture de la catégorie de ceux entendent : ne te concerne que ce que tu peux en goûter (manger).

Comprends donc !

*

Règle 20

الاشتراك في الأصل يقضي بالاشتراك في الحكم.

La concordance dans la source implique la concordance dans le jugement.

 والفقه والتصوف شقيقان في الدلالة على أحكام الله تعالى وحقوقه، فلهما حكم الأصل الواحد في الكمال والنقص، إذ ليس أحدهما بأولى من الآخر في مدلوله.

La jurisprudence et le Taçawwuf sont égaux dans la justification des statuts légiférants d’Allah et de Ses droits ; en ce qui concerne la perfection et l’imperfection, ils sont ainsi tous sujets au régime d’un principe unique, car aucun n’a, dans le fond, plus de valeur que l’autre.

 وقد صح أن العمل شرط كمال العلم، فيهما وفي غيرهما، لا شرط صحة فيه، إذاً لا ينتفي بانتفائه، بل قد يكون دونه،

Il est juste de dire que l’application conditionne la perfection de la connaissance, en ce qui les concerne (le Taçawwuf et la Jurisprudence) ainsi que dans d’autres domaines [de science], mais ne conditionne pas sa validité. On ne peut nier la connaissance à cause du manque de son application, car elle peut exister sans elle.

 لأن العلم إمام العمل فهو سابق وجوده حكما وحكمة،

En réalité, la connaissance guide l’action car elle précède son existence, sous le rapport de l’application du jugement et de la logique.

  بل لو شُرط الاتصال لبطل أخذه، كما أنه لو شُرط في الأمر والنهي والعمل للزم ارتفاعهما بفساد الزمان،

Si la connaissance était conditionnée par l’action son obtention serait vaine (personne ne l’aurait acquise). De même, si la connaissance était une condition à l’ordre (l’injonction), à la défense et à la pratique (l’application) il serait nécessaire de s’en abstenir en considération de la décadence du temps ;

 وذلك غير سائغ شرعاً ولا محمود في الجملة، بل قد أثبت الله العلم لمن يخشاه وما نفاه عمن لم يخشاه،

or ceci n’est pas permis par la loi et n’est pas louable du tout. En fait, Allah a affirmé que la connaissance appartient à ceux qui Le craignent, mais ne l’a pas niée à ceux qui ne Le craignent pas.

  واستعاذ صلى الله عليه وسلم من علم لا ينفع، وقال: (أشد الناس عذاباً يوم القيامة عالم لم ينفعه الله بعلمه)،

Le Prophète (que les bienfaits d’Allah et la paix soient sur lui !) demanda refuge contre la connaissance inutile et dit : « La personne qui sera le plus sévèrement châtiée au Jour du Jugement sera le savant qu’Allah n’aura pas fait bénéficier de sa science ».

  فسماه عالما مع عدم انتفاعه بعلمه. فلزم استفادة العلم من كل محق فيه، محقق له ليس ضرر علمه في وجه إلقائه كعدم اتصافه، فافهم.

[Le Prophète] l’a appelé « savant » malgré qu’il n’ait pas tiré avantage de sa science. Par conséquent, il faut prendre la connaissance de chaque savant véritable et accomplis dans sa science, le dommage résultant de la réception de sa science n’est pas aussi grave que le fait de ne pas prendre du tout en l’absence totale de qualification

 Comprends donc !

*

Règle 21

الأغلب في الظهور لازم في الاستظهار بما يلازمه،

La règle relative à l’expression nécessite de manifester ce qui lui correspond corrélativement

  وقد عرف أن التصوف لا يعرف إلا مع العمل به فالاستظهار به دون عمل تدليس، وإن كان العمل شرط كماله، وقد قيل: (العلم بالعمل فإن وجده وإلا ارتحل). أعاذنا الله من علم بلا عمل آمين.

On sait que le Taçawwuf n’est reconnu que par sa mise en application. Le manifester sans l’appliquer est une contrefaçon, même si la pratique est une condition de sa perfection. On a dit : « La connaissance est conditionnée par l’application ; si on la trouve (elle reste) sinon elle part ! » Qu’Allah nous protège de la science qui n’est pas accompagnée d’action ! Amin.

 *

Commentaires audios en arabe de 22 à 25

Règle 22

لا يصلح العمل بالشيء إلا بعد معرفة حكمه ووجهه،

Il est incorrect de mettre en pratique une chose à moins d’en connaître le statut et l’argument [correspondants].

 فقول القائل لا أتعلم حتى أعمل كقوله لا أتداوى حتى تذهب علته، فهو لا يتداوى ولا تذهب علته،

Une personne qui dit : « Je n’apprends rien avant d’avoir mis en pratique », est semblable à quelqu’un qui dit : « Je ne me soigne pas » avant que sa maladie ne parte : il ne soignera pas et sa maladie ne partira pas.

  ولكن العلم ثم العمل ثم النشر ثم الإجادة، وبالله التوفيق.

Mais [on dira plutôt] que [l’acquisition de] la connaissance est première, suivie de la mise en application, puis de sa diffusion et enfin de l’obtention de sa perfection.

La réussite s’obtient par Allah !

 *

Règle 23

طلب الشيء من وجهه وقصده من مظانه أقرب لتحصيله،

On obtient plus rapidement une chose quand on la recherche à sa juste source et selon la méthode adéquate.

 وقد تبث أنّ دقائق علوم الصوفية منح إلهية، ومواهب اختصاصية، لا تنال بمعتاد الطلب فلزم مراعاة وجه ذلك وهو ثلاثة :

Il est établi en effet que les vérités subtiles des Soufis sont des faveurs divines et des dons spécifiques que l’on n’obtient pas par une simple demande.  On doit prendre cela en considération, selon trois aspects :

 أولها: العمل بما علم قدر الاستطاعة.

1 – A la mesure du possible, mettre en application la science acquise.

الثاني: اللجأ إلى الله في الفتح على قدر الهمة.

2- Recourir à Allah dans l’intuition à la mesure de son aspiration spirituelle.

 الثالث: إطلاق النظر في المعاني حال الرجوع لأصل السنة ليجري الفهم وينتفي الخطأ ويتيسر الفتح.

3- Chercher à découvrir les sens les plus profonds lorsqu’on revient à l’origine de la Sunnah pour faciliter la compréhension, anéantir l’erreur et faciliter l’ouverture spirituelle.

وقد أشار الجنيد رحمه الله لذلك بقوله (ما أخذنا التصوف عن القيل والقال والمراء والجدال، وإنما أخذناه عن الجوع والسهر وملازمة الأعمال). أو كما قال:

C’est à cela que Junayd (qu’Allah soit satisfait de lui !) a fait référence en disant : « Nous n’avons pas appris le Taçawwuf par le biais de rumeurs des on-dits, de l’ostentation et de la polémique. Nous l’avons prise par la faim, la veille et par la pratique assidue », ou en des termes semblables.

 وعنه عليه الصلاة والسلام (من عمل بما علم ورثه الله علم ما لم يعلم).

Le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui !) a dit : « Quiconque agit selon la science qu’il possède, Allah lui lèguera une science qu’il ne connaissait pas ».

  وقال أبو سليمان الداراني رضي الله عنه: (إذا اعتادت النفوس ترك الآثام جالت في الملكوت، ورجعت إلى صاحبها بطرائف الحكمة من غير أن يؤدي إليها عالم علما). انتهى.

Abû Suleymân al-Dârânî (qu’Allah soit satisfait de lui !) a dit : « Quand les âmes ont pris l’habitude de rejeter le péché, elles flottent dans le Monde de la Royauté (‘âlam el-Malakût). Puis elles retournent vers leurs propriétaires avec des sortes de Sagesse sans avoir reçu de science d’un savant intermédiaire. »

*

Règle 24

ما ظهرت حقيقة في الوجود إلا قوبلت بدعوى مثلها، وإدخال ما ليس فيها منها عليها ووجود تكذيبها،

Aucune vérité n’est apparue dans l’existence sans être confrontée à une contrefaçon, ou que des idées qui n’en font pas partie et ce qui incite à la considérer comme un mensonge ne l’infiltrent.

كل ذلك ليظهر فضل الاستئثار بها وتتبين حقيقتها بانتفاء معارضها،{فَيَنْسَخُ اللَّهُ ما يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ}

Tout ceci est la manifestation de l’excellence d’être occupé par elle uniquement, à l’exclusion de tout le reste et de faire apparaître évidente sa réalité intérieure à travers la réfutation de ses opposants. « Mais Dieu annule les interférences de Satan et Il confirme ensuite Ses signes. » (Cor, 22-52).

وللوارث نسبة من الموروث، وأشدّ الناس بلاء الأنبياء ثم الأولياء ثم الأمثل فالأمثل.

A chaque héritier correspond un lien avec ce dont il hérite: en conséquence, ceux qui sont les plus éprouvés sont les Prophètes, puis les saints, puis ceux qui leur ressemblent, et ainsi de suite. 8.

إنما يبتلي الرجل على قدر دينه فمن ثم كان أهل هذا الطريق مبتلين بتسليط الخلق أولا وبإكرامهم وسطا وبهما آخرا.

L’homme est éprouvé à la mesure du degré de sa foi. Ainsi les partisans de cette Voie sont accablés premièrement par la domination de l’humanité sur eux, puis par le traitement respectueux que l’humanité leur accorde, et enfin des deux façons.

 قيل لئلا يفوتهم الشكر على المدح ولا الصبر على الذم

On dit que de cette façon ils ne ratent pas le remerciement sur la louange sur l’éloge ni la patience sur le blâme.

 فمن أراده فليوطن نفسه على الشدة، {إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا}، {وَمَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهْوَ حَسْـبُهُ}. فافهم.

Quiconque désire suivre cette voie doit s’accoutumer aux épreuves. « Oui, Allah prend la défense de ceux qui croient » (Cor, 22-38), « Car Allah suffit à quiconque s’en remet à Lui » (Cor, 65-3).

Comprends donc !

*

Règle 25

لا علم إلا بتعلم عن الشارع، أو من ناب منابه فيما أتى به،

On n’apprend la science qu’en l’ayant apprise du législateur ou d’un lieutenant (litt. lieutenant) dans le domaine concerné.

 إذ قال عليه السلام إنما العلم بالتعلم، وإنما الحلم بالتحلم، ومن طلب الخير يؤته، ومن يتق الشر يوقه.

C’est ainsi que le Prophète (que le salut et la paix soient sur lui !) a dit : « Il n’est de science que par l’enseignement et il n’est de longanimité que grâce au contact de celui qui est longanime. Le bien sera octroyé à celui qui le cherche et le mal sera épargné à celui qui le craint.»

 وما تفيده التقوى إنما هو فهم يوافق الأصول ويشرح الصدور ويوسع العقول،

Ce que la taqwah implique est une compréhension qui corresponde aux fondements qui dilate les poitrines et qui élargisse les intelligences

 ثم هو منقسم لما يدخل تحت دائرة الأحكام، ومنه ما لا يدخل تحت دائرة العبارة، وإن كان مما تتناوله الإشارة.

De plus, celle-ci se divise en degrés une partie est comprise par le domaine des dispositions légales, une autre qu’il n’est pas possible de faire entrer même dans le domaine de l’expression, malgré qu’elle peut être faire partie des sciences de l’expression symbolique

ومنه ما لا تفهمه الضمائر، وإن أشارت إليه الحقائق، مع وضوحه عند مشاهده وتحقيقه عند متلقيه.

Une autre encore est celle qui ne peut être comprise par les consciences intérieure (le cœur) malgré que les vérités l’indiquent alors qu’elle est exprimée clairement chez celui qui la contemple et réalisée chez celui la reçoit;

وقولنا فيه فهم تجوز ما لإثبات أصله لا غير. فاعرف ما أشرنا إليه، وبالله التوفيق.

Notre usage du mot « compréhension » a dépassé le raisonnable dans le but d’établir son principe, uniquement et pour aucune raison. Sache maintenant ce à quoi nous faisons allusion !

C’est Allah qui rend les choses propices !

*

Commentaires audios en arabe de 26 à 31

Règle 26

حكم الفقه عام في العموم، لأن مقصده إقامة رسم الدين، ورفع مناره، وإظهار كلمته

Le statut de la jurisprudence s’applique universellement pour tout un chacun car son objectif est d’établir la forme apparente de la religion, manifester sa valeur et de rendre manifestes ses enseignements.

 وحكم التصوف خاص في الخصوص، لأنه معاملة بين العبد وربّه، من غير زائد على ذلك.

D’un autre côté, l’autorité du taçawwuf est propre à une élite bien particulière parce qu’il concerne le comportement entre le serviteur et son Seigneur, sans aller au-delà de cela.

فمن ثمّ صح إنكار الفقيه على الصوفي، ولا يصح إنكار الصوفي على الفقيه،

Par conséquent, il est acceptable pour un juriste de dénigrer un sûfî, alors qu’il ne convient pas qu’un sûfî dénigre un juriste.

ولم يكف التصوف عن الفقه، بل لا يصح دونه، ولا يجوز الرجوع منه إليه إلا به، وإن كان أعلى منه رتبة فهو أسلم وأعم مصلحة. ولزم الرجوع من التصوف للفقه، لا بالنبذ و الترك وصح الاكتفاء به دونه.

On doit revenir du taçawwuf pour aller vers la jurisprudence et s’en contenter, alors que le taçawwuf ne peut se suffire de la jurisprudence, au contraire il n’est pas valable sans elle. On ne peut revenir de lui [le taçawwuf] à elle [la jurisprudence] que grâce à elle, bien que sa position [du taçawwuf] soit plus élevée que la sienne, elle [la jurisprudence] est plus sûre et plus générale pour le bien commun.

 وفي ذلك قيل: (كن فقيها صوفيا، ولا تكن صوفيا فقيها.

C’est pourquoi il est dit : « Sois un juriste çûfî et non pas un çûfî juriste ».

 وصوفي الفقهاء أكمل من فقيه الصوفية وأسلم، لأن صوفي الفقهاء قد تحقق بالتصوف وعملاً حالاً وذوقاً.

Le çûfî des juristes est plus parfait et plus sûr que le juriste des çûfî-s, car le premier a réalisé la Voie par l’état spirituel, l’action et la réalisation directe,

بخلاف فقيه الصوفية فإنّه المتمكن من علمه وحاله، ولا يتم له ذلك إلا بفقه صحيح وذوق صريح، ولا يصلح له أحدهما بدون الآخركالطبيب الذي لا يكتفي علمه عن التجربة ولا العكس. فافهم.

contrairement au juriste des soufis qui maîtrise bien sa connaissance et son état spirituel seulement mais qui ne peut atteindre cette perfection que grâce à l’acquisition d’une jurisprudence saine et d’un “goût” spirituel réel, la jurisprudence et le Soufisme n’étant pas valables l’un sans l’autre, tout comme le médecin dont la science ne suffit pas sans expérience, et inversement.

Comprends donc !

*

Règle 27

الاختلاف في الحكم الواحد نفياً وإثباتاً، إن ظهر ابتناء أحدهما على أصل لا يتم الاحتجاج به فهو فاسد، وإن أدّى إلى محال فهو باطل،

La différence d’opinion, affirmative ou négative, concernant un statut juridique unique est corrompu si le fondement de l’argumentation, dans l’un des des, n’est pas prouvé ; ou bien elle est fausse si l’argumentation conduit à une conclusion absurde.

 بخلاف ما ظهر ابتناؤه على أصل يتم الاحتجاج به، ولا ينزع الحجة من يد مخالفه، لأن الكل صحيح،

C’est le contraire d’une argumentation basée sur une proposition avérée, dans laquelle l’argument ne peut être constesté par chacun des partis différents, où tous sont valables.

 ومن ثمّ يفرق بين خلاف واختلاف،

Par conséquent, nous devons faire la distinction entre la contradiction (qui n’accepte pas la résolution) et la différence d’opinion (qui peut être résolue).

  فنكفر من آل قوله لمحال في معقول العقائد، ونبدع من آل به ذلك في منقولها إن التزم القول باللازم.

Alors nous accusons d’incrédulité celui qui soutient une doctrine menant à une absurdité basée sur le fond intellectuel des dogmes, et accusons d’hérésie celui qui soutient une doctrine menant à une absurdité dans le cas où il se tient à ce qu’implique l’énoncé de la forme.

    وإلا نظر في شبهته فنجري له حكمها على خلاف بين العلماء في لازم القول،

sinon, tout ce qui est problématiques douteux/discutable à ce sujet devrait être examiné et jugé conformément aux différents entre les savants religieux à propos de la doctrine de l’implication de l’énoncé

 ولا نكفر ولا نبدع من خرج لازم قوله عن محال، إذ لا نجزم بفساد أصله مع احتماله، وبهذا الوجه يظهر قبول خلاف أهل السنة بينهم مع ردهم للغير عموما.

Mais nous n’accusons ni d’incrédulité ni d’hérésie celui qui se tient à une doctrine qui n’est pas absurde dans la mesure où nous ne pouvons être complètement certains de l’invalidité de son fondement juridique, étant donnée sa probabilité. En conséquence, l’acceptation des différents parmi les savants religieux de la Sunnah, bien qu’ils se réfutent les uns les autres en général, est rendue manifeste.

وهو جار في باب الأحكام الشرعية في باب الرد والقبول فتأمل ذلك تجده. وبالله التوفيق.

C’est habituel dans la catégorie des dispositions exotériques en ce qui concerne la réfutation et de l’acceptation. Réfléchis sur ce propos afin de le comprendre !

Et ce qui est propice vient d’Allah !

*

Règle 28

لكلّ شيء وجه،

A chaque chose sa méthode

 فطالب العلم في بدايته شرطه الاستماع والقبول، ثم التصور والتفهم، ثم التعليل والاستدلال، ثم العمل والنشر،

Au début, les conditions qu’un aspirant à la connaissance doit remplir sont l’écoute et l’acceptation ; ensuite, il doit avoir (une faculté conceptuelle)  et de la compréhension, puis le raisonnement et la capacité de fonder le jugement, enfin la pratique et la diffusion [de la connaissance.]

ومتى قدم رتبة عن محلها حرم الوصول لحقيقة العلم من وجهها.

Tant qu’on atteint une phase avant la place qu’il occupe dans la succession on s’interdit (prohibe) d’accéder à la réalité de la science selon ses implications.

  فعالم بغير تحصيل ضحكة، ومحصّل دون تصويرلا عبرة به، وصورة لا يصحبها الفهم لا يفيدها غيره، وعلم عري عن الحجة لا ينشرح به الصدر، وما لم ينتج فهو عقيم،

Ainsi, un savant sans études est (un objet de railleries) ridicule, et un étudiant sans conception n’est pas considéré. Une conception qui n’est pas basée sur la compréhension n’est pas bénéfique à autrui ; et une science la connaissance dépouillée d’argument probant ne peut “dilater la poitrine”9 et développer l’esprit : ce qui est infructueux est stérile.

 والمذاكرة حياته لكن بشرط الإنصاف والتواضع وهو قبول الحق بحسن الخلق،

L’étude de la connaissance est ce qui fait vivre [l’aspirant], mais à condition que ce soit accompagné d’objectivité et d’humilité, cette dernière étant l’acceptation de la vérité par un comportement excellent.

ومتى كثر العدد انتفيا، فاقتصر ولا تنتصر، واطلب ولا تقصر، وبالله التوفيق.

Mais quand le nombre [des aspirants] se multiplie, l’objectivité et l’humilité sont inexistantes. Alors, limite-toi à l’essentiel et ne recherche pas de victoire ; cherche la connaissance mais ne néglige pas tes devoirs.

Ce qui est propice vient d’Allah !

*

Règle 29

 إحكام وجه الطلب معين على تحصيل المطلوب، ومن ثم كان حسن السؤال نصف العلم، إذ جواب السائل على قدر تهذيب المسائل.

Les règles régissant la méthode de la recherche sont une aide dans l’atteinte du but recherché. Donc, poser la bonne question constitue la moitié de la connaissance parce que la réponse est à la mesure de la bonne formulation des questions.

 وقد قال ابن العريف رحمه الله: (لا بد لكلّ طالب علم حقيقي من ثلاثة أشياء: أحدهما: معرفة الإنصاف، ولزومه بالأوصاف. الثاني: تحرير وجه السؤال، وتجريده من عموم جهة الإشكال. الثالث: تحقيق الفرق بين الخلاف والاختلاف).

Ibn al-‘Arif (qu’Allah lui fasse miséricorde !) a dit : «  Chaque aspirant véritable à la connaissance doit posséder ces trois qualités :

La première, la connaissance de ce qui est juste (dans la connaissance) et le fait de s’y tenir selon ce que celle-ci implique ; la deuxième, la formulation précise des questions, en les dépouillant de tous les aspects d’ambiguïté en général  et la troisième, la réalisation de la distinction entre contradiction et la différence d’opinion (antinomie).

قلت: فما رجع لأصل واحد، فاختلاف، يكون حكم الله في كلٍ ما أدّاه الله إليه اجتهاده، وما رجع لأصلين يتبين بطلان أحدهما عند تحقيق النظر فخلاف، والله أعلم.

Je dis ceci : « Ce qui se réfère à un principe unique lorsque qu’il s’agit de ce qui est la volonté d’Allah comme déterminée dans toutes choses par une autorité légale indépendante, est une différence d’opinion. Ce qui se réfère à deux principes, la fausseté de l’un se manifestant après recherche, est une contradiction. »

Mais Allah est Plus Savant !

*

Règle 30

 التعاون على الشيء ميسّر لطلبه، ومسهل لمشاقه على النفس وتعبه،

S’entraider à la recherche d’une chose facilite sa quête et rend les difficultés et les obstacles plus faciles à supporter pour l’âme.

 فلذلك ألفته النفوس، حتى أمر به على البر والتقوى، لا على الإثم والعدوان.

C’est pourquoi les gens sont enclins à collaborer des uns avec les autres, à tel point que cela est devenu un commandement basé sur la vertu et la piété, et non sur le pêché et la rancœur ;

 فلزم مراعاة الأول في كلّ شيء لا كالثاني.

aussi doit-on appliquer les deux précédentes [qualités] en toute chose, contrairement aux deux autres.

ومنه قول سيدي أبي عبد الله بن عباد رحمه الله تعالى: أوصيكم بوصية لا يعقلها إلا من عقل وجرب، ولا يهملها إلا من غفل فحجب،

Sayyidi Abû ‘Abd Allâh ibn ‘Abbâd (que la grâce d’Allah soit sur lui !) a dit : « Laisse-moi te donner un conseil, que seul un homme d’intelligence et d’expérience comprendra et que seule une personne négligente et voilée méprisera.

وهي : أن لا تأخذوا في هذا العلم مع متكبر، ولا صاحب بدعة ولا مقلد. فأما الكبر: فطابع يمنع من فهم الآيات والعبر. والبدعة: توقع في البلايا الكبر. والتقليد: يمنع من بلوغ الوطر ونيل الظفر.

[Mon conseil] est que tu ne dois pas rechercher la connaissance chez un orgueilleux, un innovateur ou un conformiste aveugle ; car l’orgueil est une caractéristique qui empêche la compréhension des signes et des leçons de morale, l’innovation entraîne une personne dans de grandes vicissitudes et le conformisme aveugle empêche une personne d’atteindre le but et d’obtenir la victoire. »

 قال: (ولا تجعلوا لأحد من أهل الظاهر حجة على أهل الباطن).

Il a dit également : « Ne donne pas prétexte aux exotéristes contre les ésotéristes.»

 قلت: (بل يبحثوا على أن يجعلوا أهل الظاهر حجة لهم لا عليهم)، إذ كل باطن مجرد عن الظاهر باطل، والحقيقة ما عقد بالشريعة، فافهم.

Je dis que l’on devrait plutôt inciter les exotéristes à favoriser les ésotéristes plutôt que de s’opposer à eux, car chaque point de vue ésotérique dépouillé de son aspect exotérique n’est pas valable et faux. La vérité ésotérique est ce qui est lié à la Loi sacrée ».

Alors comprends donc !

*

Règle 31

 الفقه مقصود لإثبات الحكم في العموم، فمداره على إثبات ما يسقط به الحرج،

La jurisprudence a pour but d’établir la législation qui s’applique à l’ensemble. Son axe est d’établir ce qui fait tomber la critique 10.

 والتصوف مرصده طلب الكمال. ومرجعه لتحقيق الأكمل حكماً وحكمة.

La voie du Soufisme est la recherche de la perfection (à la différence de ce qui est est critiquable) et sa base consiste en la réalisation de ce qui est le plus parfait, autant dans la loi que dans la sagesse.

والأصول شرط في النفي والإثبات، فمدارها على التحقيق {وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَهِ وَلا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ}، فافهم.

Les fondements de jurisprudence sont des conditions qui établissent la négation et l’affirmation ; ils sont axés sur le simple établissement (du fondement du hukm) « Chacun sut où il devait boire »11

Alors comprends-donc !

*

Commentaires audios en arabe de 32 à 36

Règle 32

مادة الشيء مستفادة من أصوله،

La matière d’une chose est dérivée de ses fondements

 ثم قد يشارك الغير في مادته، ويخالفه في وجه استمداده. كالفقه والتصوف والأصول،

cependant, elle peut partager avec une autre discipline la même nature fondamentale et en différer en ce qui concerne ses (développements), comme dans les exemples de la jurisprudence, du Soufisme et des fondements juridiques.

 أصولها: الكتاب والسنة، وقضايا العقل المسلمة بالكتاب والسنة.

Leurs références (fondements) sont le Livre, la Sunnah ainsi que la logique reconnue indiscutablement par le Livre et la Sunnah.

  لكن الفقيه ينظر من حيث ثبوت الحكم الظاهر، للعمل الظاهر بقاعدته المقتضية له.

Mais le juriste prend en considération la disposition juridique apparente concernant l’action apparente tout en se basant sur la règle qui la requiert ;

  والصوفي ينظر من حيث الحقيقة في عين التحقيق، ولا نظر فيه للفقيه حتى يصل ظاهره بباطنه.

le Soufi considère les choses sous le rapport de la Vérité par le fait même de la réalisation spirituelle effective ; le juriste ne peut considérer les choses à partir de ce point de vue-là tant que les aspects intérieur et extérieur de son être ne sont pas unifiés.

 والأصولي يعتبر حكم النفي والإثبات من غير زائد

Le uçûlî12 prend en considération le statut juridique de négation et d’affirmation et rien d’autre.

  فمن ثم قال ابن الجلاء رحمه الله: (من عامل الحق بالحقيقة، والخلق بالحقيقة، فهو زنديق، ومن عامل الحق بالشريعة، والخلق بالشريعة فهو سنيّ، ومن عامل الحق بالحقيقة، والخلق بالشريعة فهو صوفيّ)، انتهى.

C’est pourquoi Ibn al-Jallâ’ (que la grâce d’Allah soit sur lui !) a dit : « Quiconque se consacre en même temps à Allah et aux créatures en utilisant la vérité ésotérique est un hérétique, quiconque se consacre en même temps à Allah et aux créatures en utilisant la Loi est un traditionnaliste (orthodoxe), et quiconque se consacre à Allah en utilisant la vérité ésotérique et aux créatures en utilisant la Loi est un Soufi. »

وهو عجيب مناسب لما قبله، تظهر أمثلته مما بعده.

Ces paroles sont étonnantes parce qu’elles coincident avec ce qui est venu avant elles et après elles.

*

12 oct. 2012 – V33

Règle 33

إنما يظهر الشيء بمثاله، ويقوى بدليله

C’est par l’exemple qu’une chose est rendue manifeste et par l’argument qu’elle est renforcée.

 فمثال الزنديق: الجبري الذي يريد إبطال الحكمة والأحكام.

Un exemple de l’hérétique est celui qui rejette le libre-arbitre (al-Jabarî), qui abroge la sagesse et les règles générales.

 قلت: تزندق الأول: لأنّه قال بالجبر الموجب لنفي الحكمة والأحكام.

 Je dis personnellement que le premier a commis une hérésie de par sa croyance en la doctrine de la prédestination qui implique la négation de la sagesse divine (hikmah) [qui est à la source même à toute détermination] et des dispositions juridiques générales (ahkâm) [telles qu’elles apparaissent à l’entendement humain].

 ومثال السني: ما وقع في حديث الثلاثة الذين اشتد عليهم الغار، فسأل الله كل واحد بأفضل أعماله كما صح، وعضدته ظواهر الأدلة ترغيباً وترهيباً والله أعلم.

Un exemple du traditionaliste se trouve illustré dans le récit [racontant] ce qui arriva à trois hommes dans une grotte dont l’entrée avait été bloquée,chacun demandant à Allah par sa meilleure action. L’authenticité de cette parole se trouve dans ses preuves évidentes, utilisées en guise d’encouragement à l’amour et la crainte d’Allah ; mais Allah est plus Savant !

ومثال الصوفي : حديث الرجل الذي استلف من رجل ألف دينار فقال: أبغني شاهداً. فقال: (كفى بالله شهيداً)، فقال: أبغني كفيلاً، فقال: (كفى بالله كفيلاً). فرضي. ثم لما حضر الأجل، خرج يلتمس مركباً فلم يجده، فنقر خشبة، وجعل فيها الألف دينار، ورقعة تقتضي الحكاية، وأبذلها للذي رضي به وهو الله سبحانه فوصلت.

 Un exemple du Soufi se trouve illustré dans le hadîth qui narre l’histoire d’un homme qui a emprunté mille dinars à un autre homme. L’emprunteur dit : « Aide-moi à trouver un témoin (pour cette transaction) ». Le prêteur répondit : « Allah suffit comme témoin ». L’emprunteur dit : « Aide – moi à trouver un garant ». Le prêteur répondit : « Allah suffit comme garant ». Alors l’emprunteur accepta les conditions. Quand la date limite du prêt eut expirée, l’homme sortit pour chercher un bateau, mais fut incapable d’en trouver un (pour rendre l’argent) ; alors il fit un trou dans un morceau de bois, y déposa les mille dinars ainsi qu’une note racontant l’histoire, et la laissa à Celui dont il s’était satisfait, c’est-à-dire Allah (Gloire à Allah !), si bien qu’il arriva à destination

 ثم جاءه بألف أخرى وفاءً بحق الشريعة. أخرجهما البخاري في جامعه.

Puis l’emprunteur donna au prêteur encore mille dinars, remplissant ainsi fidèlement son obligation envers la Loi. (Al-Bukhârî a transmis ces deux paroles dans son recueil).

 ومنه: {إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّهِ لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلا شُكُوراً إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً}، الإنسان. فجعل متعلق الخوف مجرداً عن حامل العمل والله أعلم.

Une illustration similaire est : “ Nous vous nourrissons pour plaire à Dieu, n’attendant de vous ni récompense ni gratitude. Oui, nous redoutons de la part de notre Seigneur un jour menaçant et calamiteux”. Par conséquent, celui qui se consacre à mettre en oeuvre la crainte de Dieu est dépourvu de toute raison. Mais Dieu est plus Savant.

 وقد قال رجل للشبلي رحمه الله: (كم في خمس من الإبل؟ قال: شاة في الواجب، فأما عندنا فكلها لله. قال له : فما أصلك في ذلك ؟ قال : أبو بكر حين خرج عن ماله كله لله ورسوله. ثم قال: فمن خرج عن ماله كله لله فإمامه أبو بكر، ومن خرج عن بعضه فإمامه عثمان، ومن ترك الدنيا لأهلها، فإمامه علي   رضي الله عنهم، وكل علم لا يؤدي إلى ترك الدنيا فليس بعلم). انتهى وهو عظيم في بابه.

Un homme demanda un jour à Chiblî qu’Allah lui fasse miséricorde : “ Combien de zakah devrai-je payer pour cinq chameaux ?” Il répondit une agnelle est ton obligation légale ; mais pour nous, tout appartient à Allah.” L’homme demanda : “ Quel est le fondement religieux de ta déclaration ? ” Chiblî répondit : “ Quand Abu Bakr laissa derrière lui tous ses biens c’était par l’amour d’Allah et de Son Messager”. Et il ajouta : “ Quiconque tourne son dos à tout ses biens, son modèle est Abû Bakr. Quiconque jette de côté une partie de celui-ci et en abandonne une partie, son modèle est Omar. Quiconque prend, donne, réunit ou s’interdit de donner pour l’amour d’Allah, son modèle est Othmân. Quiconque laisse le monde à ses partisans, son modèle est Ali. Toute sorte de connaissance qui ne conduit pas à l’abandon du monde n’est pas connaissance.” C’est un magnifique commentaire sur le sujet.

*

 Règle 34

المتكلم في فن من فنون العلم إن لم يُلحق فرعه بأصله ويحقق أصله من فرعه، ويصل معقوله بمنقوله، وينسب منقوله لمعانيه، ويعرض ما فهم منه على ما علم من استنباط أهله فسكوته عنه أولى من كلامه فيه،

Le silence d’un homme ayant la connaissance d’un domaine spécifique de science est préférable au fait qu’il en débatte s’il ne relie pas les ramifications [de cette science] à leur origine, s’il ne réalise pas la disctinction entre le fondement et les branches, s’il ne relie pas le fond intellectuel avec la forme traditionnelle (en reliant ainsi la tradition à ses sources propres) et s’il ne soumet pas sa compréhension de ce domaine spécifique à ce qu’il sait de ce qu’en ont conclu les spécialistes.

 إذ خطأه أقرب من إصابته، وضلاله أسرع من هدايته، إلا أن يقتصر على مجرد النقل المحرر من الإيهام والإبهام. فرب حامل فقه غير فقيه فيسلم له نقله لا قوله. وبالله سبحانه التوفيق

Sinon, il est plus proche de l’erreur que de la justesse, son égarement est plus prompt à égarer qu’à guider, à moins qu’il ne se limite lui-même à la transmission simple, dépourvue d’ambiguïté et d’imprécision. Car « il se peut que le porteur d’une science ne soit pas savant » si bien que l’on accepte sa transmission sans son avis. Et c’est d’Allah (Exalté soit-Il !) que vient ce qui est propice.

*

Règle 35

 يعتبر الفرع بأصله وقاعدته

On considère la branche à la lumière de son principe fondamental et de sa règle générale.

 فإن وافق قبل

Si elle est en accord [avec son principe], elle est acceptée.

 وإلا رد على مدعيه إن تأهل، أو تأول عليه إن قبل، أو سلم له إن كملت مرتبته علماً وديانةً،

sinon, on discute avec son partisan, s’il en est capable, ou on en donne une interpretation s’il l’accepte ou on l’accepte à condition qu’il soit parfait dans sa connaissance et sa religion.

 ثم هو غير قادح في الأصل، لأن فساد الفاسد إليه يعود، ولا يقدح في صالح الصالح شيئاً،

De plus, on n’attaque personne par nature (on ne remet pas en cause la règle), car la corruption d’un homme immoral revient vers lui mais ne nuit pas en quoi que ce soit (d’une once) la droiture de la personne morale.

فغلاة المتصوفة كأهل الأهواء من الأصوليين، وكالمطعون عليهم من المتفقهين، يرد قولهم، ويتجنب فعلهم، ولا يترك المذهب الحق الثابت بنسبتهم له وظهورهم فيه والله أعلم.

Ainsi, la valeur des gens de taçawwuf est comme les gens de passion parmi les théologiens (uçul eddinn), et comme ceux qui sont (condamnés) diffamés parmi les juristes : on refute leur doctrine et ont s’éloigne de leur comportement.

On ne doit pas abandonner le point de vue véritable établi à cause des liens qu’ils ont avec lui ou à cause des apparences qu’ils adoptent à ce propos

Mais Allah est Plus-Savant !

*

8 fév. 2015 – V3-

Règle 36

 ضبط العلم بقواعده مهم

 Il est important de préciser la science aux moyens de ses règles

  لأنها تضبط مسائله، وتُفهم معانيه، وتدرك مبانيه، وتنفي الغلط من دعواه، وتهدي المتبصر فيه، وتعين المتذكر عليه، وتقيم حجة المناظر، وتوضح المحجة للناظر، وتبين الحق لأهله، والباطل في محله.

parce qu’on en contrôle les thèmes, par lesquels on comprend ses significations, on faire connaître ses formes, on purifie l’erreur née de sa prétention, on guide quiconque médite sur elles, on assiste celui qui les étudie, on soutient la preuve de « celui-qui-discute-légalement » (débat, controverse), on clarifie la preuve au chercheur (observateur), on distingue la vérité aux gens qui en sont dignes et l’erreur, où qu’elle se trouve.

 واستخراجها من فروعه عند تحققها، أمكن لمريدها لكن بُعدَ الأفهام مانع من ذلك،

Il est possible, à celui qui veut les connaître, d’extraire les principes des branches d’une science par le biais de l’investigation. Cependant, le manque de profondeur [caractère superficiel dans la compréhension] est un obstacle à cela.

 فلذلك اهتم بها المتأخروالمتقدم. والله سبحانه أعلم.

C’est pourquoi les générations premières et futures furent concernées par les branches.

Mais Allah (Exalté soit-Il !) est Plus-Savant !

Cheikh Ahmed Zarruq

(à suivre, in châ Allah …)

*

ARTICLE THÉMATIQUE correspondant

GÉNÉRALITÉS SUR LES RÈGLES DE L’INITIATION

*

  1. Les Groupes, 7 []
  2. Les Groupes, 7 []
  3. Les règles exotériques de la charî’ah recouvrent deux parties : les pratiques rituelles, tels que, par exemple, la prière, le jeûne et le pèlerinage, et les pratiques sociales/mu’âmalât, elles mêmes régies par le droit civil, le droit pénal, etc … []
  4. une version porte : lâ kamâl lahu []
  5. ndt : au sens linguistique []
  6. Et patiente toi-même avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir désirant Sa Face ; et ne laisse pas tes yeux se détourner d’eux, voulant le luxe de ce bas-monde ; et n’obéis pas à celui dont nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.» (Coran, 18, 28) []
  7. cf. arabe : « taçrîf=agissement, attitude, disposition, procédé []
  8. Cf. le hadith : « Les plus intensément éprouvés sont les Prophètes, puis les [hommes] les plus pieux, et ensuite les moins pieux, etc. » – Al-Bukharî, hadith 374 []
  9. coran []
  10. C’est-à-dire les critères de distinction entre le licite et l’illicite, dont la connaissance permet d’éviter de tomber dans l’illicite. []
  11. Cor, II-60 :  Souvenez-vous : lorsque Moïse demanda à boire pour son peuple, Nous dîmes :  » Frappe le rocher avec ton bâton « . Douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire.  » Mangez et buvez de ce que Dieu dispense, et ne semez pas le trouble sur la terre comme des fauteurs de désordre « . []
  12. savant dans les fondements du fiqh []

par le 21 novembre 2010, mis à jour le 22 juillet 2015

Mots clés : , ,